KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
knot «тугой, как старый талрепный кноп» (о сильном и выносливом матросе; об упрямом человеке; о жесткой солонине; талрепный кноп – двойной пробивочный узел, применявшийся для крепления и обтягивания вант на небольших парусных судах)

to knot связывать

square knotting плетение квадратной цепочки

knuckle

to lie on the knuckle стоять у конца мола или пирса (о судне, ожидающем буксир)

kye какао

Ll

labour

to labour испытывать сильную качку (о судне)

lacing выговор за небрежную работу

lady

Bowery ladies «леди с Бауэри», проститутки с набережной Бауэри в Нью-Йорке

pink lady денатурат

lagger матрос

Lakes

the Lakes Озера, Великие озера – пять крупнейших озер в Северной Америке на территории США и Канады: Мичиган, Верхнее, Гурон, Онтарио, Эри

lambasting порка линьками

lamp сигнальная лампа, фонарь Морзе

hurricane lamp «ураганная лампа», фонарь типа «летучая мышь»

the smoking lamp is lit (out) «лампа для прикуривания горит (погашена)», курить разрешается (запрещается) (на парусных судах имелись специальные лампы для прикуривания трубок и сигар)

lamps кладовщик

land

the Land of Cakes «Страна лепешек», прозвище Шотландии, данное ей за знаменитые овсяные лепешки (oatmeal cakes)

the Land God Gave Cain «Земля, Богом отданная Каину», прозвище, данное северному побережью залива Св. Лаврентия (Канада) за суровость климата

the Land of the Golden Fleece «Земля Золотого руна», прозвище Австралии как крупнейшего поставщика шерсти

the Land of the Inland Sea «Страна внутреннего моря», прозвище Чада – государства в Центральной Африке, не имеющего выхода к морю; на западе и юго-западе страна омывается водами одноименного озера Чад, представляющего из себя остаток внутреннего моря Мега-Чад, существовавшего в эпоху до VI тысячелетия до нашей эры

the Land of the Shamrock «Страна клевера», Ирландия (клевер, или трилистник, является символом Ирландии с XVIII века)

the Land of the Midnight Sun «Страна полуночного солнца», «Страна белых ночей»; на этот титул претендует несколько территорий и стран мира: Аляска (США), Дания, Исландия, Канада (Юкон, Северо-Западные территории, Нунавут), Лапландия (в составе Швеции), Норвегия, Россия, Финляндия, Швеция

the Land of the Rising Sun «Страна восходящего солнца», Япония (буквальный перевод названия страны с японского языка – Ниппон, Нихон)

cloud land «облако, принятое за сушу», воздушные замки, утопия

Dutchman’s land см. Dutchman

the Fairytale Land «Страна сказок», Дания – родина Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875), знаменитого писателя-сказочника

the Hula Land «Земля хулы», Гавайские острова (хула – традиционный гавайский танец)

Jack’s land см. Jack

the Maoriland «Земля маори», Новая Зеландия, где коренное население – племена маори, прибывшие на остров в XIV веке из Полинезии

the Narrow Land between the Seas «Узкая страна между морями», государство Панама, расположенное между Атлантическим и Тихим океанами

the Never-Never Land северо-западная часть штата Квинсленд или вся северная Австралия

no man’s land «ничья земля», палуба парусного судна между фок-мачтой и грот-мачтой

to keep a good hold of the land держаться близ берега на безопасном расстоянии

to keep a good look out for the land внимательно следить за берегом

to keep in with the land придерживаться берега

to keep close to the land держаться вплотную к берегу

to keep the land держаться в пределах видимости берега

to see (или make) land увидеть землю; открыть берег, приблизиться к суше на расстояние видимости

▶ быть у цели; понять, к чему клонится дело

to see how the land lies определить, каково положение берега

▶ посмотреть, как обстоят дела

to spy out the land выискивать на горизонте землю

▶ выяснить, как обстоят дела

to take a stretch off the land вздремнуть на вахте

Chinese landing швартовка к причалу кормой к течению

landlubber человек, не бывавший в море, новичок в морском деле, сухопутный житель

landmark береговой ориентир – заметный с моря, неподвижный объект на берегу, отмеченный на навигационной карте, который позволял штурману определить местоположение корабля

lap

to lap in the gutter напиться допьяна

lash

to lash хлестать, связывать хомутом, найтовить

▶ жениться

to lash the waves «принайтовливать волны», делать невозможное, лбом прошибать стену

to lash out разнайтовливать, наваливаться на весла при гребле

▶ работать с полным напряжением сил, полностью выкладываться; платить деньги, не считая; отваливать крупную сумму

latitude широта – угол положения судна к северу или югу от экватора

▶ широта мысли; широта действия

horse latitudes «конские широты»

▶ полоса бездействия, время затишья

«Конскими широтами» называют район Северной Атлантики от 30 до 35 градуса, расположенный между двумя зонами ветров (северо-восточных пассатов и западных ветров). Это зона частого безветрия и штилей. Название возникло в XVI веке, когда португальские мореплаватели, надолго застревая в этих широтах, были вынуждены из-за недостатка пресной воды бросать за борт лошадей, которых везли из Европы в Новый Свет.

in high latitudes в высоких широтах

▶ возбужденный, оживленный, развеселившийся

launch cпустить судно на воду

▶ cмело предпринять что-то новое

to launch into спустить на воду

▶ поставить человека на ноги, помочь ему устроиться в жизни

law

the unwritten law of the sea неписаный закон моря – безвозмездное спасение, оказание помощи терпящим бедствие на море

lawyer

forecastle lawyer матрос-всезнайка

Philadelphia lawyer «филадельфийский юрист», ловкий юрист (Филадельфия издавна славилась своими ловкими юристами)

▶ матрос-склочник, якобы хорошо знающий устав и правила

sea lawyer «морской юрист», склочник на корабле, якобы знающий устав, законы и порядки

enough to puzzle a Philadelphia lawyer «достаточно, чтобы озадачить филадельфийского юриста», весьма хитроумно

lay

lay of the land рельеф местности, очертание суши, положение берега

▶ положение дел, вещей

to be the same lay быть той же свивки (о тросе)

▶ иметь те же намерения, наклонности, принципы; быть так же настроенным; одного поля ягоды

twice laid дважды свитый (о тросе)

▶ подогретый второй раз (о еде)

to be laid up быть поставленным на прикол (о судне)

▶ заболеть, лечь в госпиталь

lead

red lead «свинцовый сурик», томатный соус, кетчуп

worms in red lead «червяки в свинцовом сурике», макароны с томатным соусом

to heave the lead бросать лот

▶ дать долговую расписку

to keep the lead going непрерывно брать глубину лотом

to swing the lead «раскачивать лот», манкировать; делать вид, что занят работой

lead swinger «раскачивающий лот», ленивый матрос

leaf

bible leaves «листки библии», тонко нарезанные куски китового мяса для вытапливания ворвани

oak leaves «дубовые

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге