Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов
Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hootenanny самодельное приспособление или устройство, у которого нет названия
hope
hope in heavens «надежда в небесах», легкие дополнительные паруса, поднимаемые над мунселями для улавливания верхнего бриза
hoppo китайский таможенный чиновник
horizon
on the horizon на горизонте
▶ в перспективе
horn чарка
the Horn мыс Горн – самая южная точка архипелага Огненная Земля, омываемая проливом Дрейка (Чили)
bull horn «бычий рог», рожок громкоговорителя
round the Horn downhill «обогнуть мыс Горн под горку», пройти мимо этого мыса с запада на восток (с попутными ветрами)
hornpipe хорнпайп, старинный матросский танец, названный по имени древнего валлийского и шотландского духового инструмента (этот танец считался эффективным средством против цинги)
horse
coach horses гребцы капитанской гички
Irish horse «ирландская конина», старая солонина
tooth-walking sea horse «морская лошадь, ходящая на зубе», морж
salt horse «соленая конина», солонина; офицер ВМФ строительной части, не имеющий технической специальности
water horse треска
white horses «белые лошади», барашки на море, буруны прибоя
horse billiards «лошадиный бильярд», игра на палубе пассажирских судов (толкание дисков шестами)
horse latitudes см. latitude
horse market «конский рынок», толчея волн при приливе
horse sardines «лошадиные сардины», крупные сардины
horse’s hoof «лошадиное копыто», морской двустворчатый моллюск тридакна, распространенный в Тихом океане
horse’s limbers «лошадиные бревна», контртимберсы (старнтимберсы) – брусья, крепящие киль к транцевой доске
horse’s marines см. marines
horse’s manes «конские гривы», барашки на море
horse’s neck бренди с имбирным элем
hostmen ист. – название общины английских купцов из Ньюкасла-на-Тайне, с 1530 по 1750 год обладавшей правом монопольной поставки угля с реки Тайн в Лондон
hour
dead hours of the night «мертвые часы ночи», время с трех до шести часов утра, за которое докеры получают надбавку за работу
happy hour «счастливый час», время отдыха и развлечений на корабле
Indian hour час до рассвета
small hours of the morning «малые часы утра», время с полуночи до пяти часов утра
housewife «домохозяйка», складывающийся парусиновый чехол для хранения парусных игл, ниток и пр.
the Howling Fifties «воющие пятидесятые», широты в южной части Атлантического и Тихого океанов между 50 и 60 градусами, где преобладают западные шторма
hubble-bubble курительная трубка
Hugh Williams Хью Уильямс, единственный спасшийся при кораблекрушении
Хью Уильямс – нарицательное имя единственного очевидца кораблекрушения, которому удалось спастись. Выражение возникло в связи с тем, что в XVII–XIX веках в узком мелководном проливе Менай, отделяющем остров Англси от Уэльса, случилось несколько морских катастроф, где по удивительному совпадению единственным выжившим после кораблекрушения был человек, носивший имя Хью Уильямс.
hulk громоздкое, устаревшее, брошенное судно
old hulk см. old
hull тело (человека)
the Hump «Горб», традиционное название острова Портленд, расположенного в проливе Ла-Манш, у южного побережья Англии, где находится база военно-морского флота Великобритании; восточная часть Гималаев, получившая такое прозвище в период Второй мировой войны
Hunger, Famine and Starvation Line «Линия голода и истощения», шутливое название судоходной компании «Генри Ферни и сыновья», которая отличалась скудным рационом питания своих моряков
the Hungry Hundred ист. «Голодная сотня», сто офицеров торгового флота, взятых в качестве эксперимента на службу в военно-морской флот в 1859 году; офицеры постоянно жаловались на скудный паек по сравнению с тем, что они получали раньше
hunky-dory все путем, все отлично (полагают, что выражение происходит от названия одной из улиц японского города Иокогама – Хонтё-дори, где моряк мог найти все что душе угодно)
hut «хижина», небольшая рубка на верхней палубе корабля
Ii
ice
anchor ice «якорный лед», донный лед
to break the ice «взломать лед», сделать первый шаг, положить начало
ice breaker «ледокол», стопка рома, выдаваемая команде во время сильных холодов
iceberg
tip of the iceberg «верхушка айсберга», самая малая видимая часть крупной проблемы
idle
as idle as a painted ship upon a painted ocean «корабль наш спит, как в нарисованной воде рисованный стоит» – строка из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (о бездействующем, инертном человеке)
idle money см. money
idler член экипажа судна, не расписанный по вахтам (повар, плотник, боцман, врач); снасть, закрепленная на нагеле, но не убранная в бухту
pound-and-pint idler старший стюард торгового судна, заведующий провизией, камбузом и питанием экипажа
idling режим холостого хода двигателя; простой судна в порту
ink «чернила», кальмар
inner skip внутренняя обшивка судна
Insert a new flint! Вставь новый кремень! (подначка механику, когда двигатель не запускается)
inside walker колесный пароход с коромыслом
Irish apricots «ирландские абрикосы», картофель
iron
eating irons «едальные железки», столовые приборы (ложки, вилки, ножи)
flat irons ист. «плоские утюги», английские грузовые суда прибрежного плавания с очень низкими надстройками и заваливающимися мачтами и трубой, что давало им возможность проходить под всеми мостами Темзы; канонерские лодки, построенные в 1870–1880 годах; успешно использовались флотами разных стран в период двух мировых войн для защиты и атаки побережий
grappling irons пальцы
island
the ABC Islands сокр. от Aruba, Bonaire, Curacao, Аруба, Бонайре, Кюрасао – самые западные из Подветренных островов, входящих в архипелаг Малые Антильские острова; Admiralty Island, Baranof Island, Chichagof Island, острова Адмиралтейский, Баранова, Чичагова, расположенные в северной части архипелага Александра у юго-восточного побережья Аляски
the Apple Island «Остров яблок», Тасмания – остров, расположенный к югу от Австралии и отделенный от нее Бассовым проливом
the Dangerous Islands «Опасные острова», архипелаг Туамоту, расположенный в южной части Тихого океана и изобилующий рифами
the Devil’s Island остров Дьявола, расположенный в 14 км от побережья Французской Гвианы (Южная Америка); с 1852 по 1953 год на острове находилась политическая тюрьма, печально прославившаяся тем, что в ней по ложному обвинению в измене был заключен капитан Альфред Дрейфус (1859–1935)
the Sheep Islands «Овечьи острова», Фарерские острова, расположенные в северной части Атлантического океана
ivory
black ivory ист. «черная слоновая кость», африканские негры-рабы, которых в XVI–XVIII веках вывозили в Новый Свет
sea ivory «морская слоновая кость», зуб кашалота, касатки, бивень нарвала или моржа
ivories зубы
to wash one’s ivories выпить
Jj
jab artist художник, татуировщик
Jack уничижительно-шутливое прозвище новичков в английском флоте; приезжий; какое-либо нововведение
Jack Adams упрямый дурак
Jack afloat матрос на корабле
Jack in the basket остовая веха (ее форма напоминает
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия09 ноябрь 19:25
Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает......
Это только начало - Майя Блейк
-
Гость Юлия09 ноябрь 14:02
Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная...
Чувствительная особа - Линн Грэхем
-
Гость Анна09 ноябрь 13:24
Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей...
Амазонка командора - Селина Катрин
