Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов
Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
the Gateway to Eastern India «Ворота в Восточную Индию», Калькутта – город-порт на восточном берегу реки Хугли на юго-востоке Индостана; с 1772 по 1911 год Калькутта была столицей всей Британской Индии
the Gateway to India «Ворота в Индию», Бомбей (с 1995 года – Мумбаи) – город-порт на берегу Индийского океана на западе Индии (в ознаменование посещения Индии в 1911 году королевской четой Великобритании в Бомбее в 1924 году воздвигли памятник в виде монументальных ворот, получивших название «Ворота в Индию»)
the Gateway to Japan «Ворота в Японию», Иокогама – город-порт на юге Японии к югу от Токио; в 1859 году Иокогама стала первым японским портом, ставшим доступным для иностранцев
gatter пиво; любой алкогольный напиток
gauntlet
to run the gauntlet быть прогнанным сквозь строй
▶ подвергнуться резкой критике, ожесточенным нападкам
gear личные вещи моряка на судне
mess gear посуда и столовые приборы
to shoot the gear вытравливать снасть, ставить трал
to lift anchor and pack gear см. anchor
geedunk безалкогольные напитки, сладости и мороженое, продаваемые в корабельном буфете
gellywatte гичка (легкая быстроходная гребная шлюпка)
gen сокр. от general signal информация, претендующая на достоверность
general treat рюмка спиртного, предложенная всем присутствующим в питейном заведении
geneva джин
Genoese needle «генуэзская игла», магнитная стрелка компаса
Geordie моряк или судно из Ньюкасла-на-Тайне или из северо-восточной Англии в целом
George Джордж, самый младший офицер на корабле
brown George «темный Джордж», хлеб, выпекаемый на английских кораблях
ghost неизвестный эхо-сигнал на экране радиолокатора
ghoster небольшой дополнительный верхний парус яхты
ghosting движение парусного судна при кажущемся отсутствии ветра
Gib сокр. от Gibraltar Гибралтар – автономная территория Великобритании на юге Пиренейского полуострова
Gibraltar of the Pacific «Гибралтар Тихого океана», Перл-Харбор, база ВМФ США на Гавайских островах
Gibraltar of the West «Гибралтар Запада», остров Ки-Уэст (штат Флорида, США) во Флоридском проливе
gilguy cамодельное устройство или приспособление, название которого неизвестно
gills
loaded to the gills «загружен по жабры», сильно пьян
to look (или be) pale (или blue, green) around the gills иметь болезненный, нездоровый вид
gilt
to take the gilt off the gingerbread «снять позолоту с резных деревянных украшений корабля», показать что-либо без прикрас; обесценить что-либо; сбить спесь с кого-либо
gimlet джин с лаймом
Ginger Джинджер – прозвище моряка, чья фамилия Кейси
girene солдат морской пехоты
girl
forecastle girls пассажирки-проститутки
Gibson girl аварийный радиопередатчик на спасательных средствах корабля
old girl см. old
girls have got the tow-rope (или with girls hanging on the tow-rope) «девушки заполучили буксирный конец (или на буксире у девушек)» (о быстром ходе судна на пути к родному порту, когда морякам невтерпеж попасть на берег)
gizmo самодельное устройство или приспособление, название которого неизвестно
gladstone дешевое французское вино
glass
long glass подзорная труба, телескоп
storm (или weather) glass барометр
watch glass получасовая склянка
to cheat (или flog, sweat) the glass переворачивать склянку до того, как из нее высыплется песок, т. е. сокращать время вахты
▶ красть время, ускорять события
glom
to glom вербовать
go-ashore форма одежды для увольнения на берег
gob моряк
gobbie уст. береговая охрана
god
Blue God «синий бог», Нептун
act of God акт непреодолимой силы (термин, употребляемый в судебной или страховой сфере, когда речь идет о снятии ответственности за события, которые не подвластны человеку)
by guess and by God «по наитию и полагаясь на Бога» (о плавании без видимых ориентиров)
close to God «близкий к Богу», мунсель (самый верхний парус на судне с прямым вооружением)
trust in God легкие дополнительные паруса над мунселями
goffer любой шипучий напиток
goke сердечник троса
gold
gold braid офицер в звании коммандера и выше
gold crew лучшая команда в соединении кораблей
gong медаль
good or bad joss «дух добра или зла», капитан судна, командир корабля; удача
goods
Manchester goods «манчестерские товары», хлопчатобумажные изделия
to deliver the goods доставить товар
▶ выполнить контракт; сделать то, что ожидали
goodoo треска
goosewings постановка косых парусов на оба борта при плавании на фордевинд
grabby солдат
granny бабий узел
grass (или grass-line) трос из сизаля, кокосовый трос
grasshopper «кузнечик», итальянский торпедный катер времен Первой мировой войны
graveyard
the Graveyard of the Atlantic «Кладбище Атлантики», Внешние отмели – 320-километровая цепь барьерных островов, отделяющих Атлантический океан, у побережья американских штатов Северная Каролина и Виргиния (район мыса Гаттерас), где начиная с XVI века произошло более 600 кораблекрушений
the Graveyard of the North Atlantic «Кладбище Северной Атлантики», остров Сейбл в Атлантическом океане, расположенный в 175 км к юго-востоку от побережья Новой Шотландии (Канада); в районе острова с начала XVII века произошло более 500 кораблекрушений
grease
grease «смазка», очень густой туман
elbow grease «смазка локтей», энергичная работа руками
fisherman’s grease «рыбацкая смазка», морская вода
to grease the gangway «смазать трап», ускорить чье-либо списание с корабля
grease the ways (или skids) смазать полозья (для обеспечения плавного спуска судна на воду)
▶ облегчить дело; дать взятку
grease ball судовой механик
grease burner судовой повар, кок
second greaser уст. «второй смазчик», второй помощник капитана на парусном судне
greasy luck хороший улов рыбы, большая добыча китовой ворвани
the Great Stink ист. «Великое зловоние», название реки Темзы в эпоху до сооружения очистных сооружений
Greek ирландец
Greenacre остановка грузовой операции при падении мешка, кипы и пр. из стропа (название возникло в 1837 году после казни через повешенье известного в Англии бандита, носившего эту фамилию)
greenhorn салага
greenie необученный матрос
Greenwich goose пенсионер Гринвичского морского госпиталя
grey
Atlantic grey темно-шаровый цвет корабля
Mediterranean grey cветло-шаровый цвет корабля
grey beards «седые бороды», пожилые матросы; очень большие волны во время шторма в тропиках
greyback большая волна
greyhound
Atlantic greyhound «атлантическая борзая», «гончий пес Атлантики», быстроходный трансатлантический лайнер американской компании Atlantic Greyhound Lines, действовавшей в 1931–1960 годах
ocean greyhounds «океанские борзые», океанские пассажирские лайнеры
gridiron and doughboys «футбольное поле и клецки», шутливое прозвище государственного флага США
griffin мулат или мулатка
grippo благодетель; бесплатное представление на берегу для команды корабля
grog
pilot’s
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия09 ноябрь 19:25
Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает......
Это только начало - Майя Блейк
-
Гость Юлия09 ноябрь 14:02
Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная...
Чувствительная особа - Линн Грэхем
-
Гость Анна09 ноябрь 13:24
Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей...
Амазонка командора - Селина Катрин
