Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова
Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Откупщик – лицо, получавшее на откуп право сбора налогов и других государственных доходов.
16
Здесь: наносить публичное оскорбление.
17
Лье (фр. lieu) – старинная французская единица измерения расстояния, равная приблизительно 4,5 км.
18
Экю (фр. écu – «прямоугольный щит») – старинная французская монета, свое название получила по изображению щита на лицевой стороне.
19
Дукат (ит. ducato, от лат. ducatus – «герцогство») – золотая и серебряная монета. Появившись в XIII веке, венецианский дукат отличался своей чистотою и долго чеканился по неизменному стандарту – 3,5 грамма чистого золота. В середине XVI века, вскоре после начала чеканки серебряных дукатов, золотые стали именовать на новый манер – «цехины». В России монета была известна под названием червонца.
20
Францисканцы (лат. Ordo Fratrum Minorum – «Орден меньших братьев») – католический нищенствующий монашеский орден, основанный в начале XIII века святым Франциском Ассизским.
21
Физиогномика (др.– греч. φυσιογνωµική, от φύσις – «природа» и γνωµονικός – «сведущий») – искусство определять характер человека по внешнему облику, в особенности по чертам его лица.
22
Катехизис (др.– греч. κατήχησις – «поучение, наставление») – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
23
Тартана (ит. tartana) – небольшое средиземноморское судно XVI–XIX веков с косыми парусами.
24
Вероятно, речь идет о встрече любителей макаронической поэзии (ит. poesia maccheronica) – шуточной поэзии, где комический эффект достигался за счет смешения слов и форм из разных языков.
25
Банк (фр. banque) – сумма денег, поставленных на кон. В банковых играх, как правило, один из игроков – банкомет, все остальные – понтеры, играющие против банкомета.
26
Фараон (фр. pharaoh или faro) – азартная карточная игра, близкая штоссу, благодаря несложным правилам чрезвычайно популярная в качестве светского развлечения. Предположительно, называлась так из-за изображения фараона на французских игральных картах.
27
Морфей (др.– греч. Μορφεύς) – крылатый бог сна в античной мифологии.
28
Обол (др.– греч. ὀβολός) – медная, серебряная, бронзовая монета в Древней Греции и Византии, позднее во Франции, в Голландии, Италии, Испании, Португалии. Здесь, скорее всего, употребляется в ироническом смысле.
29
Рефоско (ит. refosco) – фриульское вино рубиново-красного цвета.
30
Иезуиты (лат. Societas Iesus – «Общество Иисуса») – мужской духовный орден Римско-католической церкви, основанный в 1534 году Игнатием Лойолой. Иезуиты активно занимались наукой, образованием и миссионерской деятельностью.
31
Капуцины (лат. Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum – «Орден меньших братьев капуцинов») – католический монашеский орден, основанный в 1525 году монахом Маттео Басси; первоначально – насмешливое прозвище, относившееся к остроконечному капюшону, который носили члены этого ордена.
32
Приор (лат. prior – «первый, старший») – настоятель монастыря.
33
Редингот (англ. riding-coat) – костюм для верховой езды, представлявший собой нечто среднее между пальто и длинным сюртуком.
34
Паоло (ит. paolo) – итальянский грош, серебряная монета Папской области.
35
Порта-дель-Пополо (ит. Porta del Popolo) – ворота стены Аврелиана в Риме, позже перестроенные папой Сикстом IV; получили свое название от церкви Санта-Мария дель Пополо.
36
Карлино (ит. carlino) – название итальянской золотой и серебряной монеты. Впервые золотой карлино был отчеканен в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского, по имени которого и получил свое название.
37
Левантийский (от фр. soleil levant – «восход солнца») – восточный, происходящий из стран восточной части Средиземноморья (Сирии, Иордании, Палестины, Израиля, Ливана).
38
Мускат (фр. muscat) – вино, изготавливаемое из мускатных сортов белого винограда.
39
Имеются в виду вина с греческих островов Самос и Кефалония.
40
Амальгама (лат. amalgama) – жидкие или твердые сплавы ртути с другими металлами.
41
Висмут (ст.– нем. Weissmuth – «белая масса») – химический элемент, известный со времен инков. Из-за серой блестящей поверхности с розоватым отливом его часто путали со свинцом и серебром.
42
Чериго (ит. сerigo) – вероятно, это вино изготовили на греческом острове Китира (Кифера), чье второе название было Чериго.
43
Унция (лат. uncia, от unus – «один») – единица измерения веса, равная приблизительно 28 г; тройская унция, используемая для взвешивания драгоценных металлов, равнялась 31,1 г.
44
Вексель (нем. Wechsel – «обмен») – ценная бумага, которая подтверждает обязанность одной стороны передать деньги другой стороне. Появившись в Европе в Средневековье, первоначально служил для денежного обмена, во времена Казановы являлся популярным платежным средством.
45
Фут (англ. foot – «ступня») – единица измерения длины, равная примерно 0,3 м.
46
Протей (др.– греч. Πρωτεύς) – в античной мифологии морское божество, способное принимать различный облик.
47
Табльдот (фр. table d’hôte – «хозяйский стол») – общий стол (по общему меню) в гостиницах.
48
Святейшие приказы – повеления папы римского (ит.).– Примеч. перев.
49
Приказы французского короля о заключении в Бастилию (фр.).– Примеч. перев.
50
В 1744 году, находясь проездом в Болонье, Казанова неожиданно решил («по капризу», как он сам пишет), что платье аббата вызывает мало почтения у окружающих. Призвав портного, он сшил себе офицерский мундир, в котором явился в Венецию, и говорил всем, что поступил на австрийскую службу. Ему предложили перейти в сухопутные силы Республики, и Казанова, согласно тогдашнему обычаю, купил за сто цехинов патент лейтенанта. Однако приняли его всего лишь прапорщиком, обещав, впрочем, следующий чин в самое ближайшее время. Он был определен в полк, расквартированный на острове Корфу. Из-за непостоянства своего характера и после того, как был обойден производством, он через год решил оставить военную карьеру.– Примеч. перев.
51
Эскулап (лат. Aesculapius) – шутливое название врача, от имени бога медицины в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
