KnigkinDom.org» » »📕 Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
школах.

92

 Спрятано (лат.). – Примеч. перев.

93

 Около полуночи.– Примеч. перев.

94

 Сан-Джордже Маджоре (ит. San Giorgio Maggiore) – базилика бенедиктинского монастыря Святого Георгия, а также остров, на котором она находится.

95

 Между концом октября и началом ноября (ит.). – Примеч. перев.

96

 Около пяти часов утра.– Примеч. перев.

97

 Проведитор (ит. provveditore)– гражданское официальное лицо, поставленное наблюдать за войском и его снабжением. Здесь: комендант, наместник.

98

 Система Лоу (Ло) (фр. système de Law) – система финансов, выстроенная в 1716–1720 годах шотландским экономистом и спекулянтом Джоном Ло, закончившаяся крахом и вызвавшая финансовый кризис во Франции.

99

 Интендант (фр. intendant – «управляющий, смотритель») – начальник административного округа, ведавший полицией, судом и финансами, а также военный чин и лицо в этом чине, занимающееся делами хозяйственного снабжения.

100

 Гарпократ (др.– греч. Ἁρποκράτης) – древнегреческий бог молчания. Его прообразом послужил юный египетский бог Гор, чей жест (приложенный к губам палец) греки ошибочно приняли за призыв к молчанию.

101

 Ин-фолио (лат. in folio) – формат книги или журнала, при котором размер страницы равен половине бумажного листа.

102

 Скорее всего, имеется в виду Государственный совет Франции.

103

 При прочих равных условиях (лат.).– Примеч. перев.

104

 Селадон (фр. Céladon)– томящийся от любви пастух, герой французского пасторального романа «Астрея» («L’Astrée»). Здесь: дамский угодник.

105

 Фиакр (фр. fiacre) – легкий наемный четырехместный экипаж.

106

 Брелан (фр. brelan) – азартная карточная игра, а также серия из трех одинаковых карт в этой игре.

107

 Рента (нем. Rente) – плата за имущество, землю или капитал, которые владелец отдает в пользование за регулярно выплачиваемые деньги или содержание.

108

 Манкировать (фр. manquer) – пренебречь.

109

 Пикет (фр. piquet) – старинная карточная игра для двух, трех и четырех игроков; колода для нее содержит 32 карты.

110

 Дезабилье (фр. deshabille – «не одетый») – легкая домашняя одежда, которую надевают, встав с постели.

111

 Амур или Эрот (др.– греч. Ἔρως, лат. Amor)– бог любви; Плутос (др.– греч. Πλοῦτος, лат. Plutus) – бог богатства в античной мифологии.

112

 Это была мать российской императрицы Екатерины.– Примеч. перев.

113

 Конклав (лат. conclave – «запертая комната») – собрание кардиналов, созываемое для избрания папы римского.

114

 Гайдук (венг. hajdú – «погонщик») – выездной лакей в богатом помещичьем доме, обычно высокого роста, одетый в венгерку, казакин или черкеску.

115

 Вист (англ. whist – «тихий, спокойный») – карточная игра, предшественница бриджа и преферанса.

116

 Примиера (ит. primiera, от лат. primarius – «первый») – итальянская карточная игра, одна из предшественниц покера.

117

 Темляк (тюрк. Tämlik) – шнурок, петля или ремень, крепящийся в форме петли к рукояти холодного оружия. С его помощью холодное оружие надежнее держалось в руке или на поясе.

118

 Национальный конвент (фр. Convention nationale) – законодательный орган Франции во время Великой французской революции, действовавший с 1792 по 1795 год.

119

 Ангажировать (фр. engager) – пригласить на танец. Если речь идет о людях искусства: предложить ангажемент.

120

 Домино (ит. domino, от лат. dominus – «господин») – первоначально одежда католического духовенства Италии и Испании, со второй половины XVI века так стали называть маскарадный костюм, состоявший из накидки с рукавами, а также капюшона и маски.

121

 Портшез (фр. porter – «носить» и chaise – «стул») – легкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулежа; то же, что и паланкин.

122

 Талия (фр. tailler) – партия в карты, круг карточной игры до окончания колоды у банкомета или до срыва банка.

123

 Канонисса (лат. canonissa) – монахиня католического монастыря, обычно заведующая какой-либо частью хозяйства.

124

 Рейнвейн (нем. Rheinwein) – вино, которое делают из винограда, растущего на склонах берегов реки Рейн в Германии.

125

 Менуэт (фр. menuet)– старинный французский танец, состоящий из поклонов и реверансов, танец «маленьких шагов» (фр. рas menus).

126

 Метресса (фр. maîtresse – «госпожа, хозяйка») – любовница.

127

 Герострат (др.– греч. Ἡρόστρατος) – житель древнего города Эфеса, из желания прославиться сжег храм Артемиды.

128

 Вецлар, старинный город в Германии, был местом пребывания Имперской судебной палаты.

129

 Нунций (лат. nuntius – «посыльный, вестник») – высший дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой престол поддерживал дипломатические отношения; соответствовал дипломатическому рангу чрезвычайного и полномочного посла.

130

 Оттоманка (фр. ottomane) – мягкий низкий диван с подушками, заменяющими спинку, и валиками по бокам. Оттоманки были распространены на Ближнем Востоке, в частности на территории Османской империи, откуда их завезли в Европу.

131

 Фидий (др.– греч. Φειδίας) – известный древнегреческий скульптор, живший в V веке до н. э.; считается одним из величайших художников классической Античности.

132

 «Юный Улисс» (ит.). – Примеч. перев.

133

 Сонет (ит. sonetto – «песенка») – традиционная поэтическая форма из числа «строгих» форм; состоит из четырнадцати строк: двух четверостиший и двух трехстиший.

134

 Просодия (др.– греч. προσῳδία – «ударение») – система произношения ударных и неударных, долгих и кратких слогов в речи; иногда употребляется как синоним метрики в целом.

135

 Стансы (фр. stance, от ит. stanza – «остановка») – классическая форма эпической поэзии, состоящая из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга.

136

 Пятнадцать (фр. quinze) – карточная игра, в которой необходимо случайным образом раскладывать и соединять карты между собой так,

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге