Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова
Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Спрятано (лат.). – Примеч. перев.
93
Около полуночи.– Примеч. перев.
94
Сан-Джордже Маджоре (ит. San Giorgio Maggiore) – базилика бенедиктинского монастыря Святого Георгия, а также остров, на котором она находится.
95
Между концом октября и началом ноября (ит.). – Примеч. перев.
96
Около пяти часов утра.– Примеч. перев.
97
Проведитор (ит. provveditore)– гражданское официальное лицо, поставленное наблюдать за войском и его снабжением. Здесь: комендант, наместник.
98
Система Лоу (Ло) (фр. système de Law) – система финансов, выстроенная в 1716–1720 годах шотландским экономистом и спекулянтом Джоном Ло, закончившаяся крахом и вызвавшая финансовый кризис во Франции.
99
Интендант (фр. intendant – «управляющий, смотритель») – начальник административного округа, ведавший полицией, судом и финансами, а также военный чин и лицо в этом чине, занимающееся делами хозяйственного снабжения.
100
Гарпократ (др.– греч. Ἁρποκράτης) – древнегреческий бог молчания. Его прообразом послужил юный египетский бог Гор, чей жест (приложенный к губам палец) греки ошибочно приняли за призыв к молчанию.
101
Ин-фолио (лат. in folio) – формат книги или журнала, при котором размер страницы равен половине бумажного листа.
102
Скорее всего, имеется в виду Государственный совет Франции.
103
При прочих равных условиях (лат.).– Примеч. перев.
104
Селадон (фр. Céladon)– томящийся от любви пастух, герой французского пасторального романа «Астрея» («L’Astrée»). Здесь: дамский угодник.
105
Фиакр (фр. fiacre) – легкий наемный четырехместный экипаж.
106
Брелан (фр. brelan) – азартная карточная игра, а также серия из трех одинаковых карт в этой игре.
107
Рента (нем. Rente) – плата за имущество, землю или капитал, которые владелец отдает в пользование за регулярно выплачиваемые деньги или содержание.
108
Манкировать (фр. manquer) – пренебречь.
109
Пикет (фр. piquet) – старинная карточная игра для двух, трех и четырех игроков; колода для нее содержит 32 карты.
110
Дезабилье (фр. deshabille – «не одетый») – легкая домашняя одежда, которую надевают, встав с постели.
111
Амур или Эрот (др.– греч. Ἔρως, лат. Amor)– бог любви; Плутос (др.– греч. Πλοῦτος, лат. Plutus) – бог богатства в античной мифологии.
112
Это была мать российской императрицы Екатерины.– Примеч. перев.
113
Конклав (лат. conclave – «запертая комната») – собрание кардиналов, созываемое для избрания папы римского.
114
Гайдук (венг. hajdú – «погонщик») – выездной лакей в богатом помещичьем доме, обычно высокого роста, одетый в венгерку, казакин или черкеску.
115
Вист (англ. whist – «тихий, спокойный») – карточная игра, предшественница бриджа и преферанса.
116
Примиера (ит. primiera, от лат. primarius – «первый») – итальянская карточная игра, одна из предшественниц покера.
117
Темляк (тюрк. Tämlik) – шнурок, петля или ремень, крепящийся в форме петли к рукояти холодного оружия. С его помощью холодное оружие надежнее держалось в руке или на поясе.
118
Национальный конвент (фр. Convention nationale) – законодательный орган Франции во время Великой французской революции, действовавший с 1792 по 1795 год.
119
Ангажировать (фр. engager) – пригласить на танец. Если речь идет о людях искусства: предложить ангажемент.
120
Домино (ит. domino, от лат. dominus – «господин») – первоначально одежда католического духовенства Италии и Испании, со второй половины XVI века так стали называть маскарадный костюм, состоявший из накидки с рукавами, а также капюшона и маски.
121
Портшез (фр. porter – «носить» и chaise – «стул») – легкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулежа; то же, что и паланкин.
122
Талия (фр. tailler) – партия в карты, круг карточной игры до окончания колоды у банкомета или до срыва банка.
123
Канонисса (лат. canonissa) – монахиня католического монастыря, обычно заведующая какой-либо частью хозяйства.
124
Рейнвейн (нем. Rheinwein) – вино, которое делают из винограда, растущего на склонах берегов реки Рейн в Германии.
125
Менуэт (фр. menuet)– старинный французский танец, состоящий из поклонов и реверансов, танец «маленьких шагов» (фр. рas menus).
126
Метресса (фр. maîtresse – «госпожа, хозяйка») – любовница.
127
Герострат (др.– греч. Ἡρόστρατος) – житель древнего города Эфеса, из желания прославиться сжег храм Артемиды.
128
Вецлар, старинный город в Германии, был местом пребывания Имперской судебной палаты.
129
Нунций (лат. nuntius – «посыльный, вестник») – высший дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой престол поддерживал дипломатические отношения; соответствовал дипломатическому рангу чрезвычайного и полномочного посла.
130
Оттоманка (фр. ottomane) – мягкий низкий диван с подушками, заменяющими спинку, и валиками по бокам. Оттоманки были распространены на Ближнем Востоке, в частности на территории Османской империи, откуда их завезли в Европу.
131
Фидий (др.– греч. Φειδίας) – известный древнегреческий скульптор, живший в V веке до н. э.; считается одним из величайших художников классической Античности.
132
«Юный Улисс» (ит.). – Примеч. перев.
133
Сонет (ит. sonetto – «песенка») – традиционная поэтическая форма из числа «строгих» форм; состоит из четырнадцати строк: двух четверостиший и двух трехстиший.
134
Просодия (др.– греч. προσῳδία – «ударение») – система произношения ударных и неударных, долгих и кратких слогов в речи; иногда употребляется как синоним метрики в целом.
135
Стансы (фр. stance, от ит. stanza – «остановка») – классическая форма эпической поэзии, состоящая из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга.
136
Пятнадцать (фр. quinze) – карточная игра, в которой необходимо случайным образом раскладывать и соединять карты между собой так,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
