KnigkinDom.org» » »📕 Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
чтобы в итоге их сумма составила пятнадцать, предшественница игры «двадцать одно».

137

 Речь идет о горе Монблан.

138

 Речь идет о трактате «Сумма теологии» («Summa theologiae») Фомы Аквинского.

139

 «Похищенное ведро» (ит.). – Примеч. перев.

140

 Гелиоцентрическая система мира, предложенная Николаем Коперником, согласно которой Солнце является центральным небесным телом, вокруг которого обращаются другие планеты.

141

 Речь идет о людях искусства; в древнегреческой мифологии Аполлон считался богом света и покровителем искусств.

142

 Угождать Плутосу – богатеть.

143

 Здесь употреблено в уничижительном смысле; «Девственница, или Освобожденная Франция» («La Pucelle, ou la France délivrée») – эпическая поэма о Жанне д’Арк, опубликованная Жаком Шапленом в 1656 году. Свою сатирическую поэму «Орлеанская девственница» («La Pucelle d’Orléans») Вольтер начал с иронического обращения к Шаплену, чье произведение давно уже стало поводом для насмешек.

144

 «Макароникон» («Maccaronea») – комическая поэма итальянского поэта Теофило Фоленго, написанная на смеси итальянских народных диалектов и латыни.

145

 Александрийский стих (фр. alexandrin) – начиная с XVI века самый употребительный размер французской поэзии: двенадцатисложный силлабический стих с ударениями на шестом и двенадцатом слогах, с цезурой после шестого слога, обычно с парной рифмовкой.

146

 Зоил (др.– греч. Ζωίλος) – древнегреческий ритор, живший в IV веке до н. э.; в переносном смысле: придирчивый, недоброжелательный критик.

147

 Пистоль (фр. pistole) – изначально так называлась испанская золотая монета номиналом в два эскудо или дублона, в XVIII веке это название получили почти все золотые монеты, обращавшиеся во Франции, в Италии, Германии и равные по весу испанскому пистолю (около 6–6,5 г).

148

 Флорин (ит. florino) – денежная единица ряда европейских государств, своим названием напоминает о Флоренции, где эту монету впервые начали чеканить. В Голландии: то же самое, что гульден.

149

 Триктрак (фр. trictrac) – старинная французская настольная игра, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях.

150

 Лисбоннин (фр. lisbonnin, от порт. Lisboa – «Лиссабон») – старинная португальская золотая монета.

151

 Крупье (фр. croupier) – помощник банкомета в азартных играх: следит за игрой, выдает участникам их выигрыши и забирает проигранные ставки.

152

 Тридцать-сорок (фр. trente et quarante) – французская азартная карточная игра, возникшая в XVII веке, также называемая «красное и черное».

153

 Берлин или берлина (фр. berline) – название изобретенного в Берлине закрытого четырехколесного экипажа с двумя внутренними сиденьями, обращенными друг к другу.

154

 Чемерица или, вероятнее, морозник – растение, порошок из корней которого вызывает чихание. Авторы древности описывали его как средство для лечения меланхолии и безумия.

155

 Будировать (фр. bouder) – сердиться, выражать недовольство.

156

 Здравствуйте (англ.). – Примеч. перев.

157

 Четырнадцать (фр. quatorze) – карточная игра, в которой карты убираются попарно, если их сумма равна четырнадцати.

158

 Квадриль (фр. quadrille) – популярная в XVIII веке среди аристократов (особенно женщин) карточная игра, позднее вытесненная вистом и бостоном.

159

 Три грации (лат. gratia – «привлекательность, изящество») – в римской мифологии три богини красоты, изящества и радости; в переносном смысле: изящные красавицы.

160

 Контрданс (фр. contredanse) – танец, в котором танцующие разделены на пары, становящиеся друг против друга.

161

 «Эфемериды» (др.– греч. ἐφήµερος – «однодневный») – таблицы с информацией о точном положении планет и звезд в определенный момент.

162

 Дублон (фр. duoblon – «двойной») – испанская золотая монета достоинством в два или четыре эскудо; до 1868 года чеканилась в Испании, а также в XV–XVI веках в Швейцарии и Италии.

163

 Бенефис (фр. bénéfice – «прибыль, польза») – спектакль в честь одного из участвующих артистов, сбор от которого полностью или частично поступает в его пользу.

164

 Эрмитажное вино (от фр. ermitage – «место уединения, приют отшельника») – прославленное французское вино из винограда, выращенного на склонах долины реки Роны. Свое название получило благодаря скиту, появившемуся в той местности в XIII веке.

165

 Чичероне (ит. cicerone) – проводник, дающий пояснения иностранцам при осмотре достопримечательностей. Название, вероятно, произошло от имени римского оратора Марка Туллия Цицерона.

166

 Адонис (др.– греч. Ἄδωνις) – в античной мифологии прекрасный юноша, в которого влюбилась сама богиня Афродита.

167

 Речь идет о поэте Франческо Петрарке.

168

 Скороход – посыльный, гонец или слуга, пешком сопровождавший экипаж.

169

 Сирена (др.– греч. Σειρήν) – в древнегреческой мифологии живущая в море полуженщина-полуптица с волшебным голосом, которым она завлекает моряков в гибельные места; в переносном смысле: соблазнительная красавица.

170

 Сегодня мы называем такой поцелуй «французским».

171

 Петиметр (фр. petit-maitre – «маленький господин») – молодой щеголь, вертопрах.

172

 Здесь: кавалер религиозного рыцарского Мальтийского ордена.

173

 Неглиже (фр. négligé – «небрежное») – легкая домашняя (обычно утренняя) одежда.

174

 «Вольной дом, или Шотландка» («Le Caffé ou l’Écossaise») – опубликованная в 1760 году комедия Вольтера о дочери изгнанного шотландского лорда, которая после многих испытаний находит своего отца.

175

 Шлафрок (нем. Schlafrock) – просторный домашний халат.

176

 Тартюф – герой одноименной комедии Мольера; в переносном смысле: ханжа, святоша, лицемер.

177

 Клавесин (фр. clavecin, от лат. clavis – «ключ, клавиша») – клавишно-струнный щипковый музыкальный инструмент, один из предшественников фортепиано.

178

 Па-де-де (фр. pas de deux – «шаг обоих») – одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете; обычно исполняется ведущими солистами, состоит из выхода балерины и танцовщика, адажио, вариаций мужского и женского танца и заключительной совместной коды.

179

 Аугсбугский конгресс – запланированная на

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге