Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова
Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
137
Речь идет о горе Монблан.
138
Речь идет о трактате «Сумма теологии» («Summa theologiae») Фомы Аквинского.
139
«Похищенное ведро» (ит.). – Примеч. перев.
140
Гелиоцентрическая система мира, предложенная Николаем Коперником, согласно которой Солнце является центральным небесным телом, вокруг которого обращаются другие планеты.
141
Речь идет о людях искусства; в древнегреческой мифологии Аполлон считался богом света и покровителем искусств.
142
Угождать Плутосу – богатеть.
143
Здесь употреблено в уничижительном смысле; «Девственница, или Освобожденная Франция» («La Pucelle, ou la France délivrée») – эпическая поэма о Жанне д’Арк, опубликованная Жаком Шапленом в 1656 году. Свою сатирическую поэму «Орлеанская девственница» («La Pucelle d’Orléans») Вольтер начал с иронического обращения к Шаплену, чье произведение давно уже стало поводом для насмешек.
144
«Макароникон» («Maccaronea») – комическая поэма итальянского поэта Теофило Фоленго, написанная на смеси итальянских народных диалектов и латыни.
145
Александрийский стих (фр. alexandrin) – начиная с XVI века самый употребительный размер французской поэзии: двенадцатисложный силлабический стих с ударениями на шестом и двенадцатом слогах, с цезурой после шестого слога, обычно с парной рифмовкой.
146
Зоил (др.– греч. Ζωίλος) – древнегреческий ритор, живший в IV веке до н. э.; в переносном смысле: придирчивый, недоброжелательный критик.
147
Пистоль (фр. pistole) – изначально так называлась испанская золотая монета номиналом в два эскудо или дублона, в XVIII веке это название получили почти все золотые монеты, обращавшиеся во Франции, в Италии, Германии и равные по весу испанскому пистолю (около 6–6,5 г).
148
Флорин (ит. florino) – денежная единица ряда европейских государств, своим названием напоминает о Флоренции, где эту монету впервые начали чеканить. В Голландии: то же самое, что гульден.
149
Триктрак (фр. trictrac) – старинная французская настольная игра, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях.
150
Лисбоннин (фр. lisbonnin, от порт. Lisboa – «Лиссабон») – старинная португальская золотая монета.
151
Крупье (фр. croupier) – помощник банкомета в азартных играх: следит за игрой, выдает участникам их выигрыши и забирает проигранные ставки.
152
Тридцать-сорок (фр. trente et quarante) – французская азартная карточная игра, возникшая в XVII веке, также называемая «красное и черное».
153
Берлин или берлина (фр. berline) – название изобретенного в Берлине закрытого четырехколесного экипажа с двумя внутренними сиденьями, обращенными друг к другу.
154
Чемерица или, вероятнее, морозник – растение, порошок из корней которого вызывает чихание. Авторы древности описывали его как средство для лечения меланхолии и безумия.
155
Будировать (фр. bouder) – сердиться, выражать недовольство.
156
Здравствуйте (англ.). – Примеч. перев.
157
Четырнадцать (фр. quatorze) – карточная игра, в которой карты убираются попарно, если их сумма равна четырнадцати.
158
Квадриль (фр. quadrille) – популярная в XVIII веке среди аристократов (особенно женщин) карточная игра, позднее вытесненная вистом и бостоном.
159
Три грации (лат. gratia – «привлекательность, изящество») – в римской мифологии три богини красоты, изящества и радости; в переносном смысле: изящные красавицы.
160
Контрданс (фр. contredanse) – танец, в котором танцующие разделены на пары, становящиеся друг против друга.
161
«Эфемериды» (др.– греч. ἐφήµερος – «однодневный») – таблицы с информацией о точном положении планет и звезд в определенный момент.
162
Дублон (фр. duoblon – «двойной») – испанская золотая монета достоинством в два или четыре эскудо; до 1868 года чеканилась в Испании, а также в XV–XVI веках в Швейцарии и Италии.
163
Бенефис (фр. bénéfice – «прибыль, польза») – спектакль в честь одного из участвующих артистов, сбор от которого полностью или частично поступает в его пользу.
164
Эрмитажное вино (от фр. ermitage – «место уединения, приют отшельника») – прославленное французское вино из винограда, выращенного на склонах долины реки Роны. Свое название получило благодаря скиту, появившемуся в той местности в XIII веке.
165
Чичероне (ит. cicerone) – проводник, дающий пояснения иностранцам при осмотре достопримечательностей. Название, вероятно, произошло от имени римского оратора Марка Туллия Цицерона.
166
Адонис (др.– греч. Ἄδωνις) – в античной мифологии прекрасный юноша, в которого влюбилась сама богиня Афродита.
167
Речь идет о поэте Франческо Петрарке.
168
Скороход – посыльный, гонец или слуга, пешком сопровождавший экипаж.
169
Сирена (др.– греч. Σειρήν) – в древнегреческой мифологии живущая в море полуженщина-полуптица с волшебным голосом, которым она завлекает моряков в гибельные места; в переносном смысле: соблазнительная красавица.
170
Сегодня мы называем такой поцелуй «французским».
171
Петиметр (фр. petit-maitre – «маленький господин») – молодой щеголь, вертопрах.
172
Здесь: кавалер религиозного рыцарского Мальтийского ордена.
173
Неглиже (фр. négligé – «небрежное») – легкая домашняя (обычно утренняя) одежда.
174
«Вольной дом, или Шотландка» («Le Caffé ou l’Écossaise») – опубликованная в 1760 году комедия Вольтера о дочери изгнанного шотландского лорда, которая после многих испытаний находит своего отца.
175
Шлафрок (нем. Schlafrock) – просторный домашний халат.
176
Тартюф – герой одноименной комедии Мольера; в переносном смысле: ханжа, святоша, лицемер.
177
Клавесин (фр. clavecin, от лат. clavis – «ключ, клавиша») – клавишно-струнный щипковый музыкальный инструмент, один из предшественников фортепиано.
178
Па-де-де (фр. pas de deux – «шаг обоих») – одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете; обычно исполняется ведущими солистами, состоит из выхода балерины и танцовщика, адажио, вариаций мужского и женского танца и заключительной совместной коды.
179
Аугсбугский конгресс – запланированная на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
