KnigkinDom.org» » »📕 Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1761 год, но так и не состоявшаяся мирная конференция в Аугсбурге, которая должна была завершить Семилетнюю войну.

180

 Одеяло, сделанное из пике (фр. piqué – «стеганый») – легкой, плотной и прочной хлопчатобумажной ткани с рельефным рисунком.

181

 Папский приказ об аресте (ит.). – Примеч. перев.

182

 Бириби (фр. biribi, от ит. bisibisso – «кругленькое») – азартная игра, похожая на лото; пронумерованным на доске полям соответствуют карты (в иных случаях – шарики), которые вынимаются из мешочка.

183

 Аллюр (фр. allure – «походка, бег») – характер передвижения лошади.

184

 Венера Каллипига (лат. Venus Callipigia – «Венера с прекрасными ягодицами») – римская мраморная статуя, изображавшая богиню любви и красоты приподнимающей полы своей одежды.

185

 Берейтор (нем. Bereiter) – объездчик верховых лошадей.

186

 Променад (фр. promenade) – прогулка, гулянье.

187

 Фаэтон (фр. phaéton) – легкий четырехколесный городской экипаж с откидным верхом; получил свое название в честь сына древнегреческого бога Гелиоса, пожелавшего прокатиться по небу на золотой колеснице отца.

188

 Здесь: «шутовской».

189

 Жабо (фр. jabot – «птичий зоб») – нарядная пышная отделка воротника из кружев или легкой ткани.

190

 Аккредитив (лат. accreditivus – «доверительный») – документ, гарантирующий выплату банкиром определенной суммы денег.

191

 Обер-шталмейстер (нем. Oberstallmeister) – придворный чин и лицо в этом чине, заведовавшее монаршими конюшнями.

192

 Персидская манна (нем. Persische Manna) – похожий на мед сок, выделяемый побегами верблюжьей колючки.

193

 Парадиз (фр. paradis) – галерка, раек в театре.

194

 Здесь: дама сердца.

195

 Пифия (др.– греч. Πυθία) – верховная жрица Дельфийского оракула; пророчествовала, восседая на золотом треножнике.

196

 Жуир (фр. jouir – «наслаждаться») – прожигатель жизни, веселый и беззаботный молодой человек.

197

 Маркер (от фр. marquer – «отмечать») – лицо, ведущее счет очков во время игры.

198

 Каноник (лат. canonicus) – священнослужитель, являющийся членом капитула (совета клириков при епископской кафедре или коллегиальной церкви).

199

 Гинея (англ. guinea) – английская золотая монета, бывшая в употреблении в 1663–1810-х годах. Золото для чеканки этих монет привозили из Гвинеи.

200

 Флибустьер (фр. flibustier) – морской разбойник, пират.

201

 Ажио (лат. agio – «превышение») – разница между стоимостью металла и биржевой стоимостью монеты.

202

 Преступное свидание (букв. «преступная беседа») (англ.). – Примеч. перев.

203

 Тартинка (фр. tartine) – тонкий ломтик поджаренного хлеба, намазанный маслом.

204

 Весталка (лат. virgo vestalis) – девственная жрица богини Весты, покровительницы домашнего очага; в переносном смысле: целомудренная девушка.

205

 Здесь: фунт стерлингов.

206

 «Китайский шпион» («L’Espion chinois ou l’envoyé secret de la cour de Pékin, pour examiner l’état présent de l’Europe») – эпистолярный роман Анжа Гудара, парафраз «Персидских писем» Шарля Луи де Монтескьё.

207

 Пеньюар (фр. peignoir) – женская домашняя одежда, разновидность халата из легкой ткани.

208

 Портер (англ. porter) – английское темное пиво.

209

 Я люблю вас (англ.). – Примеч. перев.

210

 Куафёр (фр. coiffeur) – парикмахер.

211

 Папильотки (фр. papillote) – кусочки бумаги или ткани, на которые накручивали пряди волос.

212

 Глазами (лат.).– Примеч. перев.

213

 Антиной (др.– греч. Ἀντίνοος) – красивый греческий юноша, близкий друг римского императора Адриана.

214

 Возможно, речь идет о переработанных либретто известного итальянского драматурга Пьетро Метастазио (1698–1782).

215

 Граб – невысокое раскидистое дерево семейства березовых.

216

 Пакетбот (нем. Paketbot) – двухмачтовое скоростное судно, с помощью которого перевозили почту и пассажиров.

217

 Нарочный – человек, посланный со срочным поручением, гонец, курьер.

218

 Имеется в виду знаменитый английский поэт, мемуарист и переводчик «Илиады» Александр Поуп.

219

 Талер (нем. Taler) – крупная серебряная монета, в XVI–XIX веках широко использовалась в международной торговле.

220

 Левретка (фр. levrette d’Italie, от lièvre – «заяц») – маленькая итальянская борзая, использовалась для охоты на зайцев; в XVIII веке была одной из самых популярных пород среди европейской аристократии.

221

 Гренадер (фр. grenadier, от grenade – «граната») – солдат, метающий гранаты при штурме; позже гренадерами стали называть отборные части пехоты и кавалерии.

222

 Тафта (фр. taffetas) – прочная глянцевая ткань, которую использовали для создания элегантной одежды.

223

 Камеристка (фр. camériste) – личная служанка или горничная госпожи.

224

 Гасконада (фр. gasconnade) – хвастовство, бахвальство; происходит от названия французской провинции Гасконь, чьи уроженцы, как считалось, известны своей любовью к преувеличениям.

225

 Босоногие кармелиты (лат. Ordo Fratrum Discalceatorum Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo – «Орден босых братьев Пресвятой Девы Марии с горы Кармель») – нищенствующий католический орден, отделившийся от основной ветви кармелитов и ставший самостоятельным в конце ХVI века благодаря святым Терезе Авильской и Иоанну Креста.

226

 Княгиня Екатерина Романовна Дашкова была урожденной Воронцовой.

227

 Обер-егермейстер (нем. Oberjägermeister) – придворный чин и лицо в этом чине, заведовавшее монаршей охотой.

228

 Заира – в одноименной трагедии Вольтера рабыня турецкого султана Оросмана.

229

 Психея (др.– греч. Ψυχή – «душа») – в античной мифологии прекрасная девушка, возлюбленная бога любви Эрота.

230

 Вилла Боргезе (ит. Villa Borghese) – знаменитая римская вилла, гуляя по садам которой можно любоваться прекрасными статуями и памятниками архитектуры.

231

 Речь идет о разнице между юлианским и григорианским календарем.

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге