Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова
Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
180
Одеяло, сделанное из пике (фр. piqué – «стеганый») – легкой, плотной и прочной хлопчатобумажной ткани с рельефным рисунком.
181
Папский приказ об аресте (ит.). – Примеч. перев.
182
Бириби (фр. biribi, от ит. bisibisso – «кругленькое») – азартная игра, похожая на лото; пронумерованным на доске полям соответствуют карты (в иных случаях – шарики), которые вынимаются из мешочка.
183
Аллюр (фр. allure – «походка, бег») – характер передвижения лошади.
184
Венера Каллипига (лат. Venus Callipigia – «Венера с прекрасными ягодицами») – римская мраморная статуя, изображавшая богиню любви и красоты приподнимающей полы своей одежды.
185
Берейтор (нем. Bereiter) – объездчик верховых лошадей.
186
Променад (фр. promenade) – прогулка, гулянье.
187
Фаэтон (фр. phaéton) – легкий четырехколесный городской экипаж с откидным верхом; получил свое название в честь сына древнегреческого бога Гелиоса, пожелавшего прокатиться по небу на золотой колеснице отца.
188
Здесь: «шутовской».
189
Жабо (фр. jabot – «птичий зоб») – нарядная пышная отделка воротника из кружев или легкой ткани.
190
Аккредитив (лат. accreditivus – «доверительный») – документ, гарантирующий выплату банкиром определенной суммы денег.
191
Обер-шталмейстер (нем. Oberstallmeister) – придворный чин и лицо в этом чине, заведовавшее монаршими конюшнями.
192
Персидская манна (нем. Persische Manna) – похожий на мед сок, выделяемый побегами верблюжьей колючки.
193
Парадиз (фр. paradis) – галерка, раек в театре.
194
Здесь: дама сердца.
195
Пифия (др.– греч. Πυθία) – верховная жрица Дельфийского оракула; пророчествовала, восседая на золотом треножнике.
196
Жуир (фр. jouir – «наслаждаться») – прожигатель жизни, веселый и беззаботный молодой человек.
197
Маркер (от фр. marquer – «отмечать») – лицо, ведущее счет очков во время игры.
198
Каноник (лат. canonicus) – священнослужитель, являющийся членом капитула (совета клириков при епископской кафедре или коллегиальной церкви).
199
Гинея (англ. guinea) – английская золотая монета, бывшая в употреблении в 1663–1810-х годах. Золото для чеканки этих монет привозили из Гвинеи.
200
Флибустьер (фр. flibustier) – морской разбойник, пират.
201
Ажио (лат. agio – «превышение») – разница между стоимостью металла и биржевой стоимостью монеты.
202
Преступное свидание (букв. «преступная беседа») (англ.). – Примеч. перев.
203
Тартинка (фр. tartine) – тонкий ломтик поджаренного хлеба, намазанный маслом.
204
Весталка (лат. virgo vestalis) – девственная жрица богини Весты, покровительницы домашнего очага; в переносном смысле: целомудренная девушка.
205
Здесь: фунт стерлингов.
206
«Китайский шпион» («L’Espion chinois ou l’envoyé secret de la cour de Pékin, pour examiner l’état présent de l’Europe») – эпистолярный роман Анжа Гудара, парафраз «Персидских писем» Шарля Луи де Монтескьё.
207
Пеньюар (фр. peignoir) – женская домашняя одежда, разновидность халата из легкой ткани.
208
Портер (англ. porter) – английское темное пиво.
209
Я люблю вас (англ.). – Примеч. перев.
210
Куафёр (фр. coiffeur) – парикмахер.
211
Папильотки (фр. papillote) – кусочки бумаги или ткани, на которые накручивали пряди волос.
212
Глазами (лат.).– Примеч. перев.
213
Антиной (др.– греч. Ἀντίνοος) – красивый греческий юноша, близкий друг римского императора Адриана.
214
Возможно, речь идет о переработанных либретто известного итальянского драматурга Пьетро Метастазио (1698–1782).
215
Граб – невысокое раскидистое дерево семейства березовых.
216
Пакетбот (нем. Paketbot) – двухмачтовое скоростное судно, с помощью которого перевозили почту и пассажиров.
217
Нарочный – человек, посланный со срочным поручением, гонец, курьер.
218
Имеется в виду знаменитый английский поэт, мемуарист и переводчик «Илиады» Александр Поуп.
219
Талер (нем. Taler) – крупная серебряная монета, в XVI–XIX веках широко использовалась в международной торговле.
220
Левретка (фр. levrette d’Italie, от lièvre – «заяц») – маленькая итальянская борзая, использовалась для охоты на зайцев; в XVIII веке была одной из самых популярных пород среди европейской аристократии.
221
Гренадер (фр. grenadier, от grenade – «граната») – солдат, метающий гранаты при штурме; позже гренадерами стали называть отборные части пехоты и кавалерии.
222
Тафта (фр. taffetas) – прочная глянцевая ткань, которую использовали для создания элегантной одежды.
223
Камеристка (фр. camériste) – личная служанка или горничная госпожи.
224
Гасконада (фр. gasconnade) – хвастовство, бахвальство; происходит от названия французской провинции Гасконь, чьи уроженцы, как считалось, известны своей любовью к преувеличениям.
225
Босоногие кармелиты (лат. Ordo Fratrum Discalceatorum Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo – «Орден босых братьев Пресвятой Девы Марии с горы Кармель») – нищенствующий католический орден, отделившийся от основной ветви кармелитов и ставший самостоятельным в конце ХVI века благодаря святым Терезе Авильской и Иоанну Креста.
226
Княгиня Екатерина Романовна Дашкова была урожденной Воронцовой.
227
Обер-егермейстер (нем. Oberjägermeister) – придворный чин и лицо в этом чине, заведовавшее монаршей охотой.
228
Заира – в одноименной трагедии Вольтера рабыня турецкого султана Оросмана.
229
Психея (др.– греч. Ψυχή – «душа») – в античной мифологии прекрасная девушка, возлюбленная бога любви Эрота.
230
Вилла Боргезе (ит. Villa Borghese) – знаменитая римская вилла, гуляя по садам которой можно любоваться прекрасными статуями и памятниками архитектуры.
231
Речь идет о разнице между юлианским и григорианским календарем.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
