KnigkinDom.org» » »📕 Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="title1">

232

 Дормез (фр. dormeuse) – старинная дорожная карета, в которой можно расположиться спать.

233

 Эпакта (др.– греч. ἐπάκτη, от ἐπακτὰἱ ἡµέραἱ – «добавочные дни») – количество дней от последнего новолуния до первого января.

234

 Никейский собор – Первый Вселенский собор, созванный в 325 году; на нем приняли никейский Символ веры, осудили арианство как еретическое течение и определили время празднования Пасхи христианской церковью.

235

 Скорее всего, имеется в виду папа Григорий XIII. Именно при нем появился григорианский календарь.

236

 Комус (др.– греч. Κῶµος, лат. Comus)– бог пиршеств, веселья и радости в античной мифологии; Момус (др.– греч. Μῶµος, лат. Momus)– древнегреческий бог шуток и насмешек; Венус (лат. Venus) – античная богиня любви Венера.

237

 Империал (фр. impériale) – верхняя часть кареты.

238

 Сиеста (исп. siesta) – послеобеденный отдых в южных странах.

239

 Гризетка (фр. grisette) – молодая девушка среднего сословия (модистка, белошвейка, хористка), зачастую не очень строгих нравственных правил.

240

 Речь идет о знаменитом римском военачальнике Публии Корнелии Сципионе (ок. 235 – ок. 183 до н. э.). Во время Второй Пунической войны среди его пленниц оказалась прекрасная девушка, невеста одного испанского вождя. Сципион поступил благородно: отказался брать ее в наложницы и возвратил жениху.

241

 Мараведи (исп. maravedí) – испанская и португальская монета XII–XIX веков, образцом для которой послужил арабский золотой динар; позже использовались как деньги более мелкого номинала.

242

 Гульфик (нидерл. gulp) – элемент мужского костюма, клапан или накладной мешочек из ткани в передней части штанов, также элемент рыцарского доспеха, служащий для защиты гениталий.

243

 Дуэнья (исп. dueña – «госпожа, хозяйка») – в Испании так называли пожилую женщину, следящую за поведением девушки или молодой женщины-дворянки и сопровождающую ее повсюду.

244

 Имеется в виду главная площадь Мадрида.

245

 Алексис и Коридон – герои стихотворений в жанре «пастушеской поэзии» римского поэта Вергилия.

246

 Господь Бог наш! (исп.) – Примеч. перев.

247

 Алькальд (исп. alcalde, от араб. al-qād.ī – «судья») – государственный чиновник, выполнявший судебные функции.

248

 Альгвасил (исп. alguacil, от араб. al-wazīr – «чиновник, визирь») – полицейский.

249

 Кордегардия (фр. corps de garde) – помещение для караула.

250

 Чичисбей (ит. cicisbeo) – постоянный спутник состоятельной замужней дамы на прогулках и увеселениях.

251

 Аргус (др.– греч. Ἄργος, лат. Argus) – персонаж античной мифологии, многоглазый великан; в переносном смысле: бдительный страж.

252

 Гласис (фр. glacis, от лат. glatia – «покатость, гладкая длинная отлогость») – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

253

 Сатурналии (лат. Saturnalia) – веселый древнеримский праздник по окончании полевых работ в честь бога посевов и плодородия Сатурна.

254

 Калхас (др.– греч. Κάλχας) – один из персонажей «Илиады» Гомера, жрец и прорицатель в войске Агамемнона.

255

 Троица на Горе (ит.). – Примеч. перев.

256

 Клянусь Богом! (ит.) – Примеч. перев.

257

 Еле-еле (ит.).– Примеч. перев.

258

 Лаццарони (ит. lazzaroni) – презрительное название нищих в Неаполе.

259

 Панталоне (ит. Pantalone) – персонаж-маска итальянской комедии дель арте, богатый и скупой старик.

260

 Полишинель (фр. Polichinelle, ит. Pulcinella) – персонаж французского народного театра: веселый задира и болтун, под видом секретов сообщающий известные всем вещи; отсюда происходит выражение «секрет Полишинеля».

261

 Бунчук (тюрк. bundžuk)– служившее знаком власти древко с привязанным хвостом коня и наконечником в форме полумесяца. Паша (от перс. «падишах») – титул высшего должностного лица в Турции; двухбунчужный паша имел право на ношение лишь двух бунчуков и был по статусу ниже трехбунчужного, чье воинское звание «мушир» (генерал-аншеф) в гражданской службе соответствовало титулу «визирь».

262

 Фелука (ит. feluca) – маленькое узкое палубное судно, известное своей быстроходностью.

263

 «Кредо» (лат. credo – «верю, верую») – Символ веры в католической мессе.

264

 Бекас (фр. bécasse) – небольшая болотная птица с очень длинным и острым клювом.

265

 На этом кончаются мемуары Казановы, написанные им самим. То ли он не продолжал свое повествование, то ли посчитал уместным изъять из него последнюю часть. Во всяком случае, это все, что осталось от него.– Примеч. бельгийского издателя.

266

 Mémoires de Jacques Casanova de Seingalt écrits par lui-même. Bruxelles, Rozez, Libraire-éditeur, 1881.

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге