Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье
Книгу Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Торговля и циркуляция «железа»
Первопечатники старались сохранить в тайне технологии, которые они разрабатывают и знание которых до 1462 года образует ценнейшую гарантию, поскольку еще не существует никакой защиты при помощи патентной системы. Сохранению тайны также способствовало то, что привлекаемые капиталы, в особенности для разработки системы шрифтов, очень велики – кроме того, необходимо платить рабочим и техникам, доставать сырье (бумагу) и иметь сети сбыта, прежде чем начать рассчитывать на прибыль. На первых порах сами ремесленники изготавливают свое собственное оборудование, и сфера специализированного производства материалов для книгопечатания развивается постепенно. В Страсбурге Ментелин начинает в качестве миниатюриста и епископского нотариуса, пока не переключается, возможно, по требованию епископа Рупрехта, на книгопечатание (1458). Первая известная нам книга, вышедшая из его типографии, – большая 49-строчная Библия в двух томах, напечатанная в 1460–1461 годах. Велика вероятность, что он сам рисует и заказывает шрифт, который использует во всех своих публикациях, от 49-строчной Библии до книги «О граде Божьем» в 1467 году. Между тем изготовление печатных станов и торговля ими в эпоху Старого порядка изучены плохо за недостатком источников. Один из первых ныне известных примеров восходит к 1472 году, когда аббат-бенедиктинец монастыря Святого Ульриха и Афры в Аугсбурге приобретает несколько готовых станов и шрифты у городского печатника, чтобы устроить типографию в монастыре.
Мы лучше осведомлены о циркуляции типографских шрифтов благодаря работам в области материальной библиографии[255]. Шрифты составляют основу капитала мастерской, и частично именно на основе их идентификации то или иное неподписанное издание приписывается Гутенбергу. Как следствие, специалисты по гравюре и литью играют главную роль в первоначальном распространении книгопечатания, как показывает пример Жансона. Так, английский первопечатник Кэкстон приобрел свои первые шрифты в 1471–1472 годах у Иоганна Велденера в Кёльне, после чего организовал типографию в Брюгге (1473), а затем перенес ее в Вестминстер (1476). Что же до Велденера, то он родом из диоцеза Вурцбурга и поначалу работал рисовальщиком, гравером и словолитчиком, прежде чем стать первопечатником в Лувене (1474–1475). В том же 1473 году мы встречаем в Кёльне Иоганнеса Вестфальского, который возвращается из Венеции с итальянскими типографскими шрифтами: поначалу он устраивается в Алсте (1473), затем переезжает в Лувен (1474), где конкуренция тогда вытеснила Велденера в Утрехт…[256]
Практики
Важная часть изобретения связана с разработкой последовательности процессов производства. Работа состоит из двух операций, набора и печатания, которые представлены на множестве типографских клейм, самое знаменитое из них – клеймо «эльзасского пресса»[257].
Набор
Набор – это операции, которые производятся на основе текста и включают в себя построчную расстановку литер и составление типографских форм для печатания. Рабочие, выполняющие эту операцию, называются наборщиками[258]. И здесь дело, прежде всего, в «софте»: первая проблема, встающая перед мастером, где взять текст, который нужно воспроизвести. Поэтому расположение мастерской в крупном городе, в котором живут интеллектуалы, работающие с текстами, – очень благоприятный фактор. В Венеции, как и в Базеле, Кёльне или Париже, а также в Лувене, авторы и ученые, которые могут заняться правкой рукописей, находятся поблизости от больших книгопечатен – типографии Фробэна в Базеле или же Альда Мануция в Венеции. Присутствие в Лионе определенного числа врачей объясняет тот факт, что некоторые печатники обращаются к ним, чтобы опубликовать тот или иной специализированный трактат. Когда Иоганн Трехсел берется за издание трудов Авиценны с комментариями Жака Депара, он добывает себе манускрипт через доктора Понсо (1498–1499), лекаря Карла VIII[259]. Некоторые лионские врачи также занимаются переводами: Жан де Ла Фонтэн, мелкий печатник и книготорговец, чья деятельность приходится на период 1488–1493 годов, специализируется на текстах на народном языке. Он выпускает в 1491 году «Хирургию прославленного и замечательного философа и доктора медицины мэтра Аленфранка из города Милана», текст, переведенный на французский язык Гийомом Ивуаром, «хирургом, практикующим в Лионе». Николя Пани – мэтр искусств и доктор медицины: именно он готовит французский перевод книги под названием «Руководство по практической хирургии» Ги де Шолиака, которое было напечатано Маркусом Райнхартом в 1478 году[260]. Впервые в этой книге, в точности сохраняющей модель постраничного расположения текста в рукописях, обращение к техники ксилографии позволило воспроизвести изображение хирургических инструментов.
Еще одна фигура из узкого круга врачей, связанного с печатными мастерскими, – Жан Тибо. Уроженец Эврё, доктор Тибо становится научным редактором и корректором Mesue (pseudo-Mesue) и Matthaeus Silvaticus, напечатанных Хузом и Зибером в 1478 году. Еще показательнее то, что именно у него поселяется и организует свою мастерскую приехавший из Базеля Зибер, а в контракте уточняется, что в качестве компенсации за причиненные доктору неудобства печатник будет давать ему по одному экземпляру каждого издания, которое у него выходит. Тибо также примет еще одного специалиста по книжному делу, а именно Эрве Безина, типографского корректора в 1493 году, затем книготорговца[261]. В заключение напомним об испанце Иеронимо Феррара, враче, жившего на улице Нёв в 1493–1499 годах[262]. Феррара, по-видимому, был связан с Николаусом Вольфом, гравером и словолитчиком, вместе с которым он арендует часть дома: вполне возможно, что врач помогал ремесленнику, только что приехавшему в город, постепенно расширять свое дело. Наши врачи, безусловно, заинтересованы в интеллектуальном плане теми работами, которые им предлагаются, но для них это также дополнительный заработок – каковым он будет и для одного из их прославленных преемников, доктора Франсуа Рабле, анонимного автора «Пантагрюэля», вышедшего в 1532 году.
Хорошие рукописи редки, а еще реже специальные навыки, которые позволяли бы их издавать. Тексты циркулируют по сети корреспондентов, ученых или профессионалов типографского дела, и за их возвратом всегда внимательно следят. 18 февраля 1478 года магистрат Любека пишет Ментелину и его зятю Рушу с требованием вернуть принадлежащую любекским доминиканцам рукопись Винсента де Бове, которая была передана им для подготовки ее к публикации[263]. Манускрипт будет отослан обратно с приложением, «как это принято, экземпляра напечатанного произведения». Переписка Амербаха может служить иллюстрацией проблем, связанных с посылкой рукописей: Руш, поддерживающий отношения с гуманистами, сообщает ему названия или даже передает рукописи произведений для публикации. Авторы современных произведений порой принимают участие лично, как например, Никколо Перотти в издании своих Rudimenta grammatices, напечатанных Свейнхеймом и Паннарцем в Риме в 1473 году. В манускрипте, который, к счастью, сохранился, есть автограф Перотти[264]. Для нового издания Adagia (1508) Альд Мануций работает напрямую с Эразмом Роттердамским, который корректирует издание по мере его печатания. Еще один пример – Commentarii linguae graecae Бюде, издание, выпущенное Бадом в 1529 году, к которому автор в своем экземпляре сделал важные добавления от руки: этот экземпляр будет издан в 1548 году, а затем экземпляр будет передан наследникам[265].
Взаимосвязь среды профессионалов книжного дела с учеными-гуманистами будет одним из главных преимуществ парижских печатников начала XVI века. Однако порой полученная копия текста оказывается неверной, как объясняет в 1578 году Дю Бартас в «Седмице»:
Поскольку я был вынужден из-за спешки отдать эту книгу на переписывание нескольким переписчикам и каждый из них сохранил свою собственную привычную орфографию, случилось так, что печатник, который следовал этой копии, печатал одно и то же слово то на старый манер, то на новый, а порой придерживался совсем неправильной орфографии[266].
Как только текст выверен, необходимо правильно определить «длину копии, чтобы предусмотреть точное число страниц»[267]. Хороший пример – рукопись «О граде Божьем», скопированная около 1460 года, явно с прицелом на то, что Свейнхейм и Паннарц готовятся напечатать ее в Субиако. Сначала текст был скопирован, затем была проведена тщательная филологическая проверка, результаты которой были перенесены в манускрипт, именно он потом использовался для набора[268]. Анализ итальянских exemplaria показывает, что в рукопись были перенесены отметки, которые должны были служить ориентирами для наборщика: калибровка текста и организация его подразделов соответствует страницам печатного издания. В манускрипте также есть отметки, указывающие, до какого места дошли наборщики, и, возможно, использовавшиеся для расчета оплаты их труда: они дают точное представление о том, как именно шла работа у двух наших печатников, и сообщают, например, что «О граде Божьем» печатался на одном печатном стане каждый день, кроме воскресений, до 12 июня
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова