KnigkinDom.org» » »📕 Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

Книгу Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

167

В провинции Хиго, на вершине горы Асо – вулкан Асо находится в префектуре Кумамото, соответствующей старой провинции Хиго. Сведения об извержении Асо в том же году, что и извержение Фудзи, содержатся в хронике «Нихон сандай дзицуроку».

168

Девять провинций на Кюсю – территория всего о. Кюсю.

169

Бог Кандзин – Сугавара Митидзанэ (845–903), аристократ, прославленный своей учёностью, был подвергнут репрессиям, а позже обожествлен, имел посмертное имя Кандзин. Посвящённые ему храмы встречаются по всей стране.

170

Кумирня для временного пребывания божества – небольшой храм, куда во время праздника помещают переносной ковчег, в котором, как считается, пребывает божество.

171

Храм бога Эбису – один из семи богов счастья Эбису считался покровителем торговли и ремёсел, в эпоху Эдо был особенно популярен у горожан. Существует множество храмов Эбису.

172

Устраивали гадание при помощи кипятка кукадати, священные пляски кагура – церемония кукадати, окропление кипятком, использовалась в качестве ордалий, а также для введения жриц в транс, чтобы услышать через них волю божества. Пляски кагура также были способом вхождения в транс.

173

Кавати – местность входит сегодня в преф. Осака.

174

Срубили дерево – срубить дерево в священной роще у храма означает поднять руку на божество.

175

Не оглашали, в чём их преступление – убийство матери детьми, как вопиющее нарушение конфуцианских норм, могло повлечь несанкционированную расправу.

176

Осквернение – в понимании приверженцев синто скверной была кровь, смерть и иная ритуальная нечистота.

177

Дух кургана принца Хансоку – индийский принц «с пятнистыми ногами» (хансоку) получил своё прозвище из-за легенды о том, что был рождён от царя страны Магадха и львицы. В Японии сложился сюжет о том, что супругой принца была кровожадная женщина (дух кургана), убедившая принца убить тысячу царей и сложить курган из их голов. Супругу принца в японской популярной литературе и гравюрах XVIII–XIX вв. изображают оборотнем, мифологической лисицей о девяти хвостах, известной из китайских источников. См., например, «Наставление о магических способностях белой лисы» («Кангэ бяккоцу», 1766).

178

Иньская Да Цзи – любимая наложница Ди Синя (Чжоу Синя), последнего правителя китайского царства Шан-Инь (XI в. до н. э.). Согласно легенде, это была лиса-оборотень, которая любила вместе с государем смотреть, как людей заживо поджаривают, подбивала его на жестокие поступки.

179

Главная фрейлина Тамамо-но маэ при государе Тобе – легенда о том, что эта фаворитка императора Тобы (1103–1156) была лисой с золотистой шерстью и девятью хвостами, зафиксирована уже в XIV в., широко распространилась в эпоху Эдо в популярной культуре (литература, театр, гравюра).

180

Камень-убийца – камень Сэссёсэки, который находится в Насуно (преф. Ибараги), где на поверхность земли выходят вулканические газы, считается смертоносным для всего живого. Якобы в этот камень обратилась фаворитка императора Тобы, Тамамо-но маэ после того, как была изобличена в качестве лисы, загнана собаками и убита стрелой. Сюжет изложен в пьесе «Сэссёсэки» для театра Но, встречается также в других источниках.

181

Уж лучше бы лиса вернулась к себе в лес Синода и там копала «корни досады» урамикудзу – отсылка к известной легенде о лисе Кудзуноха из леса Синода, которая обратилась девушкой и стала женой придворного Абэ-но Ясуна (X в.). Родив сына (им считали знаменитого мага и предсказателя Абэ-но Сэймэя), лиса вернулась в лес Синода, чтобы не причинить горя мужу и ребёнку. Листья лианы кудзу (пуэрария) с нижней стороны очень светлые, их «изнанка» (урами) омонимически связана со словом урами, обозначающим досаду и злобу.

182

Роща Инари в деревне Касима – сегодня храм в районе Касимы г. Осаки называется Кагуваси дзиндзя, но в XVI в. он носил название Инари дзиндзя, которое сохранялось до второй половины XIX в. Уэда Акинари с детства был связан с этим храмом и всю жизнь верил в могущество божества Инари, чьим посланником считается лиса. Когда в 1768 г. дом Акинари сгорел, он с родными некоторое время жил на территории храма, был близок с семьей жрецов.

183

Про того, кто в этом храме подносит на алтарь жертвенное сакэ, говорили, что он усмиряет лисиц – «подносит на алтарь жертвенное сакэ» главный жрец храма, здесь Акинари говорит о двадцать первом представителе семьи Фудзи, потомственных жрецов храма Инари в Касима. Фудзи Иэхидэ имел репутацию могущественного экзорциста. Представители семьи Фудзи вплоть до 1930-х гг. принимали в храме «одержимых лисами» и совершали необходимые ритуалы.

184

Учёные, которые утверждают, что одержимость лисами невозможна – скорее всего, здесь, как и в отрывках 13, 26, 29, Акинари критикует конфуцианца Накаи Рикэна.

185

На острове Сикоку, говорят, барсук людей дурачит – остров Сикоку издавна был известен малочисленностью лис, что отразилось в фольклоре, главным героем легенд про оборотней здесь является барсук.

186

На острове Кюсю балует Гава Таро, Водяной – фантастические существа, обитающие в водоёмах и больше известные как каппа, на Кюсю получили имя Гава Таро (Парень из реки).

187

Цветы без уст на Безухой горе – образ цветов гардении (кутинаси – букв. «без уст»), которыми славится гора Миминаси (букв. «безухая») в Наре, был использован в стихотворении неизвестного автора из антологии «Кокин вакасю» (стих. 1026), но контекст пятистишия Акинари иной.

188

Слепец, который занимается науками – ослепший в раннем детстве учёный школы кокугаку Ханава Хокиити (1746–1821), который учился у Камо Мабути и основал в 1793 г. собственную школу Вагаку Кодансё (Лекторий по японским наукам). Для Акинари тема слепоты была очень актуальной, поскольку он и сам в поздние годы почти ослеп.

189

Слепец не сумел прозреть, даже оказавшись рядом с Конфуцием – отсылка к «Лунь Юй» (гл. 15, эпизод 41). В этом эпизоде рассказывается о предупредительном отношении Конфуция к слепому учителю музыки.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма29 апрель 18:04 История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось... Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна26 апрель 15:52 Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке... Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
  3. Гость Наталья Гость Наталья24 апрель 05:50 Ну очень плохо. ... Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
Все комметарии
Новое в блоге