Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари
Книгу Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
190
Эдо – глухая провинция – по сравнению со старой императорской столицей Киото, столица сёгунов Эдо кажется Акинари отстающей в культурном отношении, так считали многие жители Киото и Осаки. Следует отметить, что сам Акинари никогда не был в Эдо.
191
Слава Додзимы нынче в Оцу – крупнейшая в Японии рисовая биржа в Осаке, на острове Додзима, где находились дом и лавка приёмных родителей Акинари, противопоставлена рисовой бирже в оживлённом порту Оцу на берегу озера Бива. Производство риса в этом регионе процветало, но биржа в Оцу имела подчинённое значение.
192
Сига, где набегают волны, [и где находится порт Оцу] – топоним Сига в настоящее время является названием префектуры, расположенной на берегах озера Бива, а до 1872 г. Сига – название местности в юго-западной части озера Бива. Образ набегающих волн (садзанами) в классической поэзии был связан с топонимом Сига.
193
Селенье Фусими – ныне район Киото, расположенный на юго-востоке. После короткого периода расцвета г. Фусими как призамкового (приблизительно 1592–1620) стали заметны признаки упадка.
194
Правитель Тоётоми – Тоётоми Хидэёси (1536–1598), феодальный военачальник, объединитель Японии. В 1890-х гг. избрал своей резиденцией Фусими, где построил замок Момояма.
195
Более оживленно у пристани – Фусими имел значение водного транспортного узла, связывавшего Киото с Осакой. Лодки с грузами и пассажирами курсировали ежедневно.
196
Водоём Огура – живая копия озера Сиху – на юге Фусими находился обширный по площади мелкий естественный водоём Огура икэ (пруд Огура), который был полностью засыпан в 1941 г. Акинари сравнивает водоём Огура с прославленным в китайской литературе озером Сиху в г. Ханчжоу (в древности г. Цяньтан).
197
Дамба Су Дунпо наверняка уступит переправе Ёдо – в конце VIII в. губернатором Ханчжоу был великий поэт Бо Цзюйи, который инициировал строительство дамбы Суди. При Тоётоми Хидэёси на водоеме Огура также были построены дамбы, о чём конечно же знал Акинари, но он сравнивает с дамбой на озере Сиху не эти сооружения, а воспетую в японской литературе переправу Ёдо (Ёдо но ватари) – переправу через реку Ёдогава, которой пользовались в X–XI вв. путники, направлявшиеся из столицы на юг. Переправа Ёдо известна тем, что на лодки помещали быков и повозки, на которых путешествовала знать.
198
Поплыл на лодке по водоёмам Огура и Мису – водоём Огура временами мелел, в результате чего образовывались изолированные водоёмы меньшего размера. На севере водоёма Огура, вблизи г. Фусими, имелось озерцо Мису.
199
Сидеть в чашечке лотоса тут – незавидная доля – пародируется вера в то, что праведники возрождаются в западном раю и восседают в чашечке лотоса.
200
Рикю – Сэн-но Рикю (1522–1591), мастер чайной церемонии, которому покровительствовали военные правители Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси, оказал влияние на стиль помещений для чайной церемонии. Чайные павильоны часто возводились в загородных резиденциях.
201
Наставник Тэдзима добился того, что брёвна из Китаямы и камни из реки Камо стали никому не нужны – Тэдзима Тоан (1718–1786) был учеником Исиды Байгана (1685–1744), основателя морально-этического учения для горожан. Тэдзима, как и Байган, проповедовал бережливость, осуждал трату ресурсов на специальные помещения для чайной церемонии. Вот почему стала ненужной древесина с гор на севере Киото, которую сплавом доставляли в столицу, а также садовые камни – фрагменты скальных пород, выходящих на поверхность в верховьях реки Камо.
202
«Казалось, будто лепестков девять» – аллюзия на известное стихотворение Исэ-но таю, включённое в антологию «Сика вакасю» (сост. ок. 1150 г.), а также антологию «Хякунин иссю» (XIII в.): «Встарь в столице Нара была сакура о восьми лепестках – сегодня кажется, будто лепестков девять, так она благоухает».
203
Олень <…> «плачет, топча и разбрасывая осеннюю листву в глубине гор» – аллюзия на стихотворение неизвестного автора, включённое в антологию Х в. «Кокин вакасю»: «В глубине гор, топча и разбрасывая осеннюю листву, плачет олень – когда слышу его голос, печалюсь о наступлении осени».
204
Кумано – имеется в виду южное побережье полуострова Кии, выходящее к заливу Кумано.
205
Вакаса – старое название провинции, соответствует западной части преф. Фукуи.
206
Местность, откуда появляется облако Тамба Таро – грозовые облака, приходящие в Киото и Осаку с севера, из граничащей с морским побережьем провинции Тамба, называли «парень из Тамба» (Тамба Таро). Район Тамба по сей день значительно уступает в экономическом развитии прилегающим к Киото и Осаке областям.
207
Сютэн Додзи – легенда о чёрте, который обитает на горе Оэ к северо-западу от Киото, ворует людей и пожирает их, впервые была записана в иллюстрированном свитке XIV в. «Оэяма экотоба», в эпоху Эдо распространилась в популярной литературе и гравюре. Подвиг победы над Сютэн Додзи приписывают воину X–XI в. Минамото-но Райко (Ёримицу).
208
Нара, Киото, Итами и Икэда – места, знаменитые производством высококачественного сакэ.
209
Один из военачальников четырёх сторон света должен был объехать край Тамба с инспекцией, но этому помешал мятеж Такэ Ханиясу – эпизод упомянут в хронике «Нихонсёки» (св. V-3), правление императора Судзина (по легендарной хронологии на престоле с 97 г. до н. э.). Район Тамба, то есть северо-западное направление, был поручен принцу Тамба-но Митинуси-но микото (иногда читают как Нанива-но митинуси-но микото). Такэ Ханиясу – член императорского рода, старший сын императора Когэна, дядя императора Судзина, восстал против верховной власти, но был разбит.
210
Во времена императора Суйнина – легендарный правитель Японии, одиннадцатый император (I в.) по официальной хронологии.
211
Слово «татибана» означает «цветок, который поднес Тадзима» – вид горького мандарина татибана – это дикорастущее растение, цветы которого обладают изысканным ароматом, в хрониках «Кодзики» и «Нихонсёки» описано как растение из страны мёртвых Токоё. Здесь видим ссылку на этот сюжет о путешествии Тадзима-мори за приносящим жизнь и здоровье плодом
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
