Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова
Книгу Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bee Jackson
Британцы не остались в стороне, обогатив лексику английского языка идиомой dog’s bollocks, которая, как предполагается, произошла от стоящих рядом двух типографических символов – «:-». Эрик Патридж в своем «Словаре сленга и ненормативной лексики английского языка» датировал ее появление 1949 годом со значением, аналогичным идиоме cat’s pyjamas. Cогласно Оксфордскому словарю, это идиоматическое выражение было одним из первых подобных «собачьих» коннотаций, использовавшихся в аннотации на обороте пластинки Питера Брюиса «Игрок»: «They are of the opinion that, when it comes to Italian opera, Pavarotti is the dog’s bollocks».
Конечно, «кошачьи идиомы» в английском языке на этом не заканчиваются. Их количество исчисляется десятками. Далеко не всегда они такие же милые и безобидные, как эти пушистые и грациозные создания, но, безусловно, все достаточно любопытные.
TO FIGHT LIKE KILKENNY CATS
«драться как килкенские кошки»
По одной из версий, этот фразеологизм восходит к легендарной битве на равнине недалеко от Килкенни, предположительно где-то в XVIII веке, когда тысячи кошек этого города встретились с тысячей кошек, собравшихся со всех других частей острова. Но, скорее всего, это просто притча, основанная на известных разногласиях того периода между людьми из района Килкенни и других частей Ирландии.
Согласно другой версии, этот фразеологизм восходит к фракционным спорам в Килкенни между XIV и XVII веками, после которого город был разделен на два поселка под названием Айриштаун и Инглиштаун. По религиозным, культурным и политическим причинам между двумя группами долгое время существовали глубокие разногласия. Ситуация особенно усугублялась тем, что права и обязанности двух поселков не были четко прописаны в законе. Это привело к трехсотлетнему спору между соперничающими муниципальными органами, который закончился разорением их обоих.
CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE
кто не рискует, тот не пьет шампанского
Русский перевод передает смысл этого фразеологизма только приблизительно. Общий смысл заключается в том, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным. Также эту фразу можно услышать, когда говорят о чересчур мягком, добром, «бесхребетном» человеке, которому собственная стеснительность мешает реализовать свои желания или цели.
LIKE A CAT ON HOT BRICKS
как кот на горячих камнях
Всем знакомо то неприятное ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что буквально не можете найти себе место. Синонимом этого состояния и будет cat on hot bricks. Этот фразеологизм берет свое происхождение из пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (1955), которая рассказывает о невероятной суете вокруг наследства одного очень состоятельного родственника.
LEAD A CAT AND DOG LIFE
жить как кошка с собакой
Думаю, здесь даже не стоит давать какие-либо объяснения. Как гусь свинье не товарищ, так и кошка с собакой не очень уживаются друг с другом (хотя, конечно, бывают и счастливые исключения). В английском языке можно встретить и другие варианты этого выражения, например, fight like cat and dog.
THE CAT IS OUT OF THE BAG
выпустить кота из мешка
В русском языке мы привыкли говорить, что кота в мешке покупают, и наше выражение «кот в мешке» со временем стало означать неожиданный, зачастую не очень приятный сюрприз. В английском же варианте «выпустить кота из мешка» означает рассказать что-то, являющееся секретом для остальных.
TO SEE WHICH WAY THE CAT JUMPS
ждать, откуда ветер подует
C незапамятных времен существовал ритуал, когда, перебираясь в новый дом, необходимо было первой впустить в помещение кошку. Там, где она свернется клубочком и уютно заснет, и следовало ставить свою кровать. Кошка точно плохого места не выберет!
THERE ARE MORE WAYS THAN ONE TO KILL A CAT
есть много способов добиться своего
Хотя сам этот фразеологизм звучит довольно душераздирающе, он все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в романе Драйзера «Американская трагедия» (1925) встречается фраза «I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat».
LOOK LIKE THE CAT THAT SWALLOWED THE CANARY
«иметь вид кота, проглотившего канарейку»
Так говорят о людях, которые не очень довольны собой или не слишком гордятся каким-либо из своих поступков. Несмотря на свое живодерское звучание, ни одно животное не пострадало.
Нелюбимые французы
Как часто с вами бывало – не стесняясь красочных выражений, иногда с применением ненормативной лексики, высказываешь свое мнение по какому-либо вопросу, а в конце своего высказывания, как бы извиняясь, бросаешь шутливое «извини за мой французский»? Фраза настолько прочно вошла в нашу речь, что мы даже уже не чувствуем в ней заимствование.
А придумали ее (как и многие другие более обидные выражения про французов), конечно же, англичане. Приблизительно в XIX веке английская интеллигенция ввела эту фразу в употребление, когда использовала в своей речи французский, который многим менее образованным собеседникам мог быть не знаком. Не менее любопытны и другие устойчивые словосочетания, которыми англичане «наградили» французов.
EXCUSE MY FRENCH
Извини за грубое выражение. Обычно всегда используется в юмористичном ключе, например, перед детьми, как бы желая оправдать нецензурное выражение, выдав его за иностранный язык.
Героиня нашумевшего сериала Netflix «Эмили в Париже» частенько попадала в неловкие ситуации из-за незнания французского, когда ей буквально приходилось извиняться за свой французский.
TO TAKE A FRENCH LEAVE
Уйти не попрощавшись. Однако у нас почему-то больше закрепилось в речи французское идиоматическое выражение filer à l’anglaise – «уйти по-английски», что тоже является стереотипом. Англичане слишком воспитаны, чтобы позволить себе подобное поведение.
Обе фразы начали встречаться в различных источниках еще в XVII веке, когда употреблялись в отношении тех невоспитанных гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
As the evening wore on, we decided to take French leave and make our way home.
Согласно одной из версий, возникновение этого фразеологизма связывают с лордом Генри Сеймуром, известным денди и основателем парижского Жокей-клуба. Во многом его известность основывалась на экстравагантном поведении и сумасбродных выходках. Так, одна из наиболее любимых его проделок заключалась в том, чтобы, наняв фиакр, переодевшись и заняв место кучера, устроить беспорядок на улице, после чего улизнуть и скрыться среди зевак, с удовольствием наблюдая за устроенным столпотворением на проезжей части.
FRENCH ADVANCE
Наступление, которое, по сути, является отступлением, бегством. Но здесь, опять-таки, англичане ни на что не намекают.
We’ll make a french advance on them… run away!
FRENCH KISS
Французский поцелуй хотя бы раз в жизни пробовал каждый, даже не француз. Что говорить, они в подобных вещах всегда были большими затейниками.
I was a little surprised when she gave me a French kiss on our first date.
I’d prefer it if people didn’t French kiss in public; it’s just not something other people want to see!
This boy David tried to French kiss me.
FRENCH LETTER
Нет, это совсем не те письма, которые вы могли писать в школе своему французскому другу по переписке. French letter – это устаревшее название презерватива.
I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.
FRENCHTOAST
Сленговое выражение для слова «fuck». Отлично подойдет, чтобы выпендриться перед своими друзьями на вечеринке.
That was frenchtoasting awesome!
FRENCH WALK
Еще одно интересное идиоматическое выражение, правда, больше из американского сленга, означающие высылку из города (а также грубое вышибание из бара).
Hey you! It looks like you need a French walk.
FRENCH DISEASE
В XVI веке в Англии так назвали генитальный герпес, наверное,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева