Тринадцать поэтов. Портреты и публикации - Василий Элинархович Молодяков
Книгу Тринадцать поэтов. Портреты и публикации - Василий Элинархович Молодяков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого, своего рода «лирического», вступления – перехожу к вопросам, Вас интересующим.
Выполняя обещанную Вам работу, я установил, что имеется 168 стихотворений моего отца, которые не вошли в сборник, изданный в 1900 г., и посмертный сборник, составленный П. П. Перцовым в 1939 г.
Стихотворения эти относятся к трем периодам: I – конец XIX века (1887–1889 гг. (так! следует: 1899 – В. М.)), II – начало XX века (1900–1914 гг.) и III – 20-е и 30-е годы XX века (1925–1934 гг.).
Стихотворения первых двух периодов (I – 28 и II – 35 стихотворений, из них 4 переводных) сохранились в виде вырезок из газет и написанного папой от руки сборника из 21 стихотворения (14 из которых вошли в сборник 1900 г. и 2 в посмертный сборник 1939 г.), стихотворения третьего периода (105 стихотворений) – в черновиках, написанных самим отцом на пишущей машинке, некоторые с собственноручной правкой от руки, и часть в виде черновиков, написанных автором от руки.
Указанные 168 стихотворений, разбитые по трем периодам, а внутри периодов расположенные в хронологическом порядке, я отдал перепечатать в виде второго посмертного сборника[1].
Параллельно мною составлен алфавитный указатель всех поэтических произведений моего покойного отца, который также переписывается на пишущей машинке.
Как только сборник и перечень будут готовы, я незамедлительно вышлю один экземпляр Вам.
Кстати, не знаю, обратили ли Вы внимание на то, что в сборнике 1939 г. одно папино стихотворение помещено дважды. «Не говори, что ты устала…» включено в цикл «Миги» (стр. 19) и второй раз – в цикл «На склоне дня» (стр. 45)[2].
Для Вас мною приготовлены экземпляры изданных стихотворных переводов отца, а именно: «Героини» Овидия (1902 г.), «Три поэта византийского ренессанса» (1906 г.), «Аякс» Софокла (1910 г.), «Три комедии Аристофана» (1914 г.), «Старейший памятник польской поэзии» (1927 г.). Из поэтических переводов папы у меня нет второго экземпляра только книги «Из Гомеровских гимнов» издания 1899 г. (содержащей переводы 19 гимнов на 53 страницах, из которых два гимна включены были П. П. Перцовым в сборник, вышедший в 1900 г.).
Если Вам нужны перечисленные издания, я вышлю их Вам вместе со сборником и алфавитным указателем[3].
Если же у Вас нет сделанных моим отцов переводов Гомеровских гимнов, придется дать перепечатать на пишущей машинке книгу «Из Гомеровских гимнов». Предварительно, полагаю, надо будет посмотреть, не вошли ли какие-либо из этих переводов в сборник «Гомер в русских переводах XIX и XX веков», составленный Ягуновым (так! – В. М.) и вышедший в 1964 г. [4].
О некоторых трудностях в установлении даты написания значительной части папиных стихотворений, а также о том, какие «метаморфозы» произошли с папиным переводом комедии Аристофана «Лягушки» при включении его в юбилейное двухтомное издание комедий Аристофана, напишу Вам в следующий раз[5].
Жду Вашего ответа.
Всего лучшего!
Уважающий Вас
П. Шестаков
Машинопись, подпись – автограф.
1. «Второй посмертный сборник» составил второй и третий тома машинописного собрания стихотворений Шестакова.
2. В первом томе машинописного собрания стихотворений отца, включавшем сборник 1939 г., П. Д. Шестаков оставил стихотворение в разделе «Миги».
3. Прижизненные издания переводов Д. П. Шестакова в архиве и библиотеке Долгополова не сохранились.
4. Ошибка автора: речь идет не о сборнике переводов, но о монографии: Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.—Л., 1964. Переводы Шестакова в ней не рассматриваются.
5. Очевидно, П. Д. Шестаков не исполнил это намерение; о чем идет речь, неизвестно. В издание: Аристофан. Комедии: В 2 тт. М.: ГИХЛ, 1954 – включены «Лисистрата» в переводе Шестакова «под редакцией Ю. Шульца» и «Лягушки» в переводе Ю. Шульца.
7.
23 марта 1970
Многоуважаемый Леонид Константинович!
Не могу согласиться с тем, что нет причин, оправдывающих Ваше молчание.
Разве большая Ваша занятость, особенно в соединении с болезнью Вашего ребенка, не уважительная причина?
Во всяком случае, я считаю, что такие обстоятельства могут извинить гораздо большее, чем простая задержка с ответом на письмо.
По собственному печальному опыту мы с женой знаем, как «накидываются болезни» на ребенка, когда после домашней «изоляции» он попадает в детский коллектив: с нашим сыном это случилось в пятилетнем возрасте, когда он стал посещать детский сад.
Кстати, Ваша двухлетняя дочурка «выступила на моей стороне» в моем с женой споре. Жена утверждала, что Ваши письма свидетельствуют о такой воспитанности и тонкости восприятия их автора, которым может обладать только старый петербуржец. Я, соглашаясь с оценкой писем, утверждал всё же, что мой корреспондент – человек не старый.
Перепечатка на пишущей машинке второго посмертного сборника папиных стихов, о котором я писал Вам, по ряду причин, от меня не зависящих, задержалась; я не имею этого сборника в перепечатанном виде до сих пор.
Поэтому я задержался и с ответом на Ваше последнее письмо (от 1 марта с. г.). Мне хотелось послать Вам неизвестные еще Вам папины стихотворения. Ведь у Вас может появиться возможность и желание с ними познакомиться. Да и у меня что-то слишком часто стали повторяться инфаркты миокарда. Так что лучше, пусть экземпляры всех имеющихся стихотворений отца будут и у Вас.
Убедительно прошу Вас не считать мое предложение выслать Вам в ближайшее время перепечатываемый сборник уклонением от личной встречи с Вами. Такое предположение было бы совершенно ошибочным. Я с удовольствием встретился бы с Вами, познакомился лично и побеседовал бы обо всем.
Вскоре я получу перепечатанными 168 стихотворений отца (условно называемые мною вторым посмертным сборником его стихов) и, если Вы разрешите, пришлю их Вам вместе с алфавитным перечнем всех папиных поэтических произведений.
Пока же я возвращаю Вашу вступительную заметку к посланным в редакцию журнала «Дальний Восток» стихотворениям отца.
Относительно строк, подчеркнутых в тексте карандашом, мне хочется сделать некоторые замечания[1].
1) Я не уверен в обоснованности утверждения, что перевод «Гомеровских гимнов» – единственное, что ценил отец из всего написанного им в стихах и что перевод этот сделан отцом в студенческие годы. Мне кажется более правильным было бы написать: «Уже став профессором, из всего написанного им в стихах он внес в список своих трудов только перевод “Гомеровских гимнов”, изданных в 1899 г.».
2) Дед мой П. Д. Шестаков не был профессором ни до, ни после того, как он в течение почти 20 лет был попечителем Казанского учебного округа. Защита дедом в бытность попечителем автономии университета по уставу 1863 года вызвала резкое столкновение
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Илона13 январь 14:23
Книга удивительная, читается легко, захватывающе!!!! А интрига раскрывается только на последних страницай. Ну семейка Адамасов...
Тайна семьи Адамос - Алиса Рублева
-
Гость Елена13 январь 10:21
Прочитала все шесть книг на одном дыхании. Очень жаль, что больше произведений этого автора не нашла. ...
Опасное желание - Кара Эллиот
-
Яков О. (Самара)13 январь 08:41
Любая книга – это разговор автора с читателем. Разговор, который ведёт со своим читателем Александр Донских, всегда о главном, и...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
