Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
Ср. об интересе к египетским иероглифам в XV–XVI вв. (Dannenfeldt 1959).
65
См. в первую очередь публикацию лекций Питера Берка, в которой приведен полезный список первых печатных трудов и грамматик европейских языков (Burke 2004, x – xiv, 43–110).
66
Об одном из этих памятников упоминается в письме Гесснера, которое было процитировано в Предисловии.
67
Как правило, предыстория языковых сопоставлений никак не освещается в руководствах по индоевропеистике; исключение составляет очерк в учебнике Л. Г. Герценберга (Герценберг 2010, 138–143).
68
Действительно родственное греч. ἅλς, лат. sal, рус. соль и др. < и.-е. *seh2l- (EDPC, 319 s. v. *salano-).
69
Заимствование из латыни (Falileev 2000, 59 s. v. fruinn).
70
См. (Степанова 2000, 322–334; Moyer 2020, 147–149).
71
Ср. (Tavoni 1986).
72
(Junius 1556, 207–210; ср. Van Hal 2011a, 198–202).
73
«immensum pelagus» (Junius 1556, 210).
74
Ср. греческие этимологии для французских слов в «In linguam Gallicam Isagωge» Ж. Дюбуа (Sylvius 1531): франц. boûrse и лат. bursa ‘кошелек’ производились им от греч. βύρσα ‘шкура, кожа’ (ibid., 34) (по-видимому, здесь имело место заимствование из греческого в латынь, затем во французский [FEW 1, 667–669]); франц. estoûper ‘затыкать паклей’ и лат. stipare ‘набивать, заполнять’ – от греч. στύφειν ‘сжимать’ (Sylvius 1531, 42) (современная этимология производит французский глагол от вульг. – лат. *stuppare < лат. stuppa ‘пакля’ [FEW 12, 316–320]); франц. laper ‘лакать’ возводился к лат. lambere или к греч. λάπτω (Sylvius 1531, 51) (для этого слова вполне вероятно самостоятельное звукоподражательное образование в разных группах языков [TLFi s. v. laper; FEW 5, 174–175]) и т. д.
75
См. (Dubois 1972, 47–50; Tavoni 1998, 50–55; Girot 2006, 609).
76
«…rursus affirmo Graeciam Galliae non magistram, sed discipulam fuisse» (Ramus 1574, 92).
77
др. – прус. genno, в косв. пад. gann- (< балт. *genā < и.-е. *guen-ah2–) действительно родственно греч. γυνή (< и.-е. *gun-ah2–) (Mažiulis 1988–1997: 1, 351–352; NIL, 177–178); также родственны др. – прус. pūton (< балт. *pō- < и.-е. *peh3–) и греч. πίνειν (< и.-е. *ph3i-n-) (Mažiulis 1988–1997: 3, 364–365; Beekes 2010, 1194–1195; LIV2: 462–463), но, как известно, это не уникальные соответствия даже в европейских языках индоевропейской семьи.
78
(Droixhe 1984, 14; Van Hal 2011b).
79
Например, Теодор Библиандер приводил в пользу предполагаемого семитского происхождения мидян три персидско-еврейские (сирийские) этимологии (Bibliander 1548: 10; см. об этом: Bobzin 2007, 15). Ср. также этимологии в «Истории животных» Гесснера: в главе о верблюде: «Camelus Hebraice gamal, Deuteron. 14 <…> Manifestum est sane linguas alias plerasque hanc vocem debere Hebraicae» («Верблюд [camelus], по-еврейски gamal, Втор. 14 <…> совершенно очевидно, что большинство других языков обязаны этим словом еврейскому») (Gessner 1551, 162); в главе об обезьянах: «Koph <…> plurale kophim. Reg. 3.10. Dauid Kimhi simias interpretatur <…> Graeci quidem cepum peculiare genus simiae nominant <…> mutuati forte id nomen ab Hebraeis» («Koph <…> мн. ч. kophim. 3 Цар. 10. Давид Кимхи переводит обезьяны <…> Греки же называют [κῆπος] особенную разновидность обезьяны <…> заимствовав, вероятно, это название у евреев») (Gessner 1551, 967–968). Следует заметить, что греч. κάμηλος, давшее название верблюда во многих других европейских языках (лат. camelus, франц. chameau, англ. camel), действительно семитского происхождения (Beekes 2010, 630), надежные источники греч. κῆβος / κῆπος не установлены (Beekes 2010, 683–684).
80
Приводимые Постелем в ряде случаев верные с современной точки зрения сопоставления касаются заимствований из семитских языков: так, франц. amen «аминь» через лат. amen восходит к др. – евр. āmēn «действительно, конечно» (FEW, 20, 24; Gesenius 1987–2009, 1, 74); франц. camphre «камфора» (< ср. – лат. camphora < араб. ḳāfūr: FEW, 19, 77–78) Постель связывает с др. – евр. kofer «смола» (Gesenius 1987–2009, 3, 567 s. v. kofer2) и т. д.
81
(Kessler-Mesguich 1996, 95–97; Klein 1999, 25–26).
82
Пьер Свиггерс предпочитает говорить об «инвентарях языков» (Swiggers 1997, 138) или «каталогах языков» (Swiggers 2017), однако, как будет видно из этой главы, задача каталогизации была не единственной и чаще всего не основной для этих сочинений; термин «полиглот» представляется мне более всеобъемлющим и аутентичным – в близком смысле Джон Консидайн использует словосочетание «polyglot collection» (Considine 2017, 149–151).
83
Отбор слов для словаря и их расположение определялись наличием «созвучных» слов в нескольких языках и тем, в каком количестве языков обнаруживалось такое сходство (заметим, что в словарь вошло немало заимствованной лексики, а также случайных с современной точки зрения созвучий). В первой части в четырех столбцах даны слова на латинском, греческом, немецком и славянском языках; в следующей – в трех столбцах приведены слова, для которых созвучные эквиваленты нашлись только в трех языках; третья часть содержит двуязычные соответствия; например: [лат.] papyrus, [нем.] papir, [греч.] πάπυρος, [слав.] papir «мученик»; [лат.] martyr, [нем.] martrer, [греч.] μάρτυς «папирус, бумага»; [греч.] αὐξάνω ~ [лат.] augeo «увеличиваю», [греч.] βία ~ [лат.] vis «сила» (Gelenius 1537, b1b, c1b, f2a); как видно, словарь был отражением интереса к взаимосвязи языков и едва ли мог служить практическим задачам перевода. По мнению И. В. Ягича, под «славянским» языком в словаре подразумевается чешский с примесью хорватского (Ягич 2003 [1910], 17); о З. Гелении (Zikmund Hrubý z Jelení) см. подробнее (Vanek 2012).
84
См. об этом в Главе 5.
85
Более подробно о формах и функциях собраний переводов «Отче наш» на разные языки, в том числе за пределами рассматриваемых здесь изданий, см. нашу публикацию (Sergeev, Van Hal 2024). В этой главе я опираюсь как на эту (с согласия соавтора, но используя только собственные материалы), так и на более раннюю статью
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор