KnigkinDom.org» » »📕 Морские истории - Иван Степанович Исаков

Морские истории - Иван Степанович Исаков

Книгу Морские истории - Иван Степанович Исаков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id72">

41

Ныне Дворец Труда.

42

«Работа исторической комиссии при Генморе», книга первая. Спб, 1912.

43

В Рижском заливе в 1917 г.

44

Команда, отдаваемая на парусном корабле при выравнивании реев или при повороте на новый галс.

45

С. И. Абрамович-Блэк. Записки гидрографа. Изд-во писателей. Ленинград, 1934; Невидимый адмирал. Роман. Изд. 2‑е. «Советский писатель», 1937.

46

Рапорт командира «Азарда» 21 октября 1919 года. «Балтфлот». М.—Л., Партиздат, 1932.

47

ДОТ — сокращение: действующий отряд Балтфлота.

48

«Балтийский флот в Октябрьской революции и гражданской войне». Редакция А. К. Дрезена. М.—Л., Партиздат, 1432, стр. 243.

49

Позже спасенные с «Гавриила» свидетельствовали, что, отдав все приказания, командир его В. В. Севастьянов поднялся на мостик, откуда раздался револьверный выстрел.

50

«Петькой» назывался по традиции самый молодой офицер в данной кают-компании.

51

Симэн — морской человек, моряк (англ.); термин, перешедший в портовые жаргоны всего мира.

52

Банка — простая скамейка без спинки; перешло с английского.

53

Та часть береговой полосы, которая оголяется (осушается) при отливе и затопляется во время приливов. Речь идет о посадке на камни «Малыгина» (капитан Филатов) в 1934 г. в районе Баренцбурга.

54

Чтобы исторически быть точным, можно напомнить, что эту традицию создал М. В. Фрунзе походом 1925 г.

55

Из А. Лахути. «Бога не надо» (на таджикском языке). Ташкент, 1927 г., перевод Ц. Б. Бану, опубликован в газете «Коммунист Таджикистана», 12 июня 1932 г., № 133, стр. 3.

56

Классик XIV века Эмир Хосров Дехлеви («из Дели»).

57

А. Лахути являлся членом ЦК КП Таджикистана.

58

Опубликовано впервые на таджикском языке, в республиканской газете «Таджикистони сурх», 17 февраля 1930 г., № 39/237, стр. 2.

59

«Морад» — на фарси означает «удача», «счастье». Пояснения и все подлинные материалы из личного архива любезно предоставлены автору Цицилией Бенциановной Бану-Лахути.

60

Из записи, сделанной Лахути в книге для почетных посетителей линкора.

61

Из письма А. Лахути на имя Ц. Б. Бану.

62

Фарраши — слуги и мелкие полицейские служители, исполнители публичных палаческих обязанностей, и в частности нанесением ударов бамбуковыми палками по пяткам жертвы, ноги которой, зажатые бамбучинами, вздергиваются почти вертикально.

63

Персидский современный литературный язык.

64

Один туман —10 000 динар до реформы 1932 г.

65

Написано в Тегеране в 1909 г. Перевод Г. Шенгели.

66

Там же. Перевод О. Румер.

67

Первая буква арабского алфавита в виде вертикальном палочки (I), звучащая как «элиф».

68

Написано в Тегеране в 1909 г.

69

«Пери» — волшебница, добрый ангел из мусульманской мифологии.

70

Краткую «сводку» автобиографического порядка читатель может найти в журнале «Soviet literature» за 1954 г., № 9. Moscow, стр. 139—140 (на англ. языке).

71

Сумасшедший март (груз.).

72

Талахи — грязь (груз.).

73

Генерал был опытным колонизатором. Шесть лет после окончания академии он служил генконсулом в городе Ван, для чего с целью конспирации переименовался в надворные советники. В Тифлис он был назначен как «знаток» Кавказа, но 16 января 1906 г. Арсен прервал его карьеру.

74

Тип мелкого торговца, ставший синонимом уличного балагура, подвыпившею, беззаботного и остроумного бездельника.

75

Сорт крупного редиса.

76

Действительно, старый граф ежегодно 1 октября ездил на Мцхетобу (храмовой день, сочетаемый с праздником окончания сбора винограда), демонстрируя свое «единение с народом».

77

Ох уж эти офицеры конвоя его величества или его наместника! У них в крови потребность поучать и проучать крестьян и простых пастухов. Насколько знаю, после Октября, когда объект конвоирования исчез, Дигаев вернулся на родной Терек и ухитрился «выбрать себя» войсковым старшиной, однако вскоре был убит непокорной паствой.

78

Клянусь богами!.. Не все диковинки обретаются в Африке?! (Французская поговорка.)

79

«Avocat Pathelin» — французский анонимный фарс XV века, от которого родилось выражение «Revenons a nos moutons» — «Вернемся к нашим баранам». Раthelin — хитрый, плутоватый, оборотистый.

80

Старший в семье. Традиционное название, некогда обозначавшее старейшину рода (груз.).

81

Конные стражники уездной полиции (груз.).

82

Экспедиция подводных работ особого назначения.

83

4 июля 1919 г. совместно с эсминцем «Гавриил».

84

В ночь с 21 на 22 октября 1919 г. в Капорском заливе.

85

Сокращение: Приморский бульвар.

86

ГУЛИСО — Главное управление по делам личного состава.

87

Наморси — начальник морских сил республики.

88

Мало кто помнит, что в те дни гидрографическим судном «Дунай» командовал контр-адмирал царского флота Григораш, причем командовал хорошо и честно.

89

Керзон Джордж Н. (бывший министр иностранных дел Британии) в ноте 1923 года нагло писал, что кораблям его величества приказано красный флаг принимать за пиратский, со всеми вытекающими последствиями.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Евгения Гость Евгения17 ноябрь 16:05 Читать интересно. Очень хороший перевод. ... Знаки - Дэвид Бальдаччи
  2. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
  3. Суржа Суржа16 ноябрь 18:25 Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и... Развод. Просто уходи - Надежда Скай
Все комметарии
Новое в блоге