Великий страх: Истерия и хаос Французской революции - Жорж Лефевр
Книгу Великий страх: Истерия и хаос Французской революции - Жорж Лефевр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Анналы экономической и социальной истории» (фр.). – Прим. пер.
2
«Исторические анналы Французской революции» (фр.). – Прим. пер.
3
«Северное обозрение» (фр.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. науч. ред.
4
«Народы и цивилизации» (фр.).
5
«Публикации Международного центра синтеза» (фр.).
6
«Историческое обозрение» (фр.).
7
«Журнал исторического синтеза» (фр.). – Прим. пер.
8
«Человечество» (фр.).
9
«Мир и Свобода» (фр.). – Прим. пер.
10
Бокаж – тип культурного ландшафта, в котором для предотвращения эрозии плодородной почвы обрабатываемые участки разделяют насыпями, укрепленными изгородью или лесопосадками; исторически распространен в Нормандии и Бретани.
11
Марена (красильная) – растение, из корней которого получали пигменты: от красного и розового до коричневого цветов.
12
Лиар – старофранцузская мелкая монета стоимостью в 1/4 су.
13
Мерседарии – члены ордена Пресвятой Девы Милосердной для выкупа невольников; орден был основан в XIII веке для высвобождения христиан из плена, преимущественно мусульманского.
14
Булонне – местность вокруг города Булонь-сюр-Мер в современном департаменте Па-де-Кале, на берегу Ла-Манша; исторически относилась к Пикардии.
15
Луи Мандрен (1725–1755) – разбойник, в эпоху Людовика XV командовавший крупной вооруженной бандой на юге Франции и в Савойе. Его люди часто нападали на откупщиков и сборщиков налогов, благодаря чему он снискал в народе славу «французского Робин Гуда».
16
Жак Калло (1592–1635) – рисовальщик и гравер, автор серии офортов «Большие Бедствия Войны». – Прим. пер.
17
Большие компании (XII–XIV вв.), Живодеры (XV в.) – собирательные названия вооруженных банд, действовавших во Франции в указанные исторические периоды; в основном они состояли из наемников, промышлявших грабежом и разбоем.
18
Превотальные суды – низшая инстанция по гражданским и уголовным делам во Франции при Старом порядке.
19
Буасо – старинная мера сыпучих тел (в т. ч. зерна), равная примерно 13 литрам.
20
Эшевены – в некоторых исторических землях Северной Франции название членов городских советов, наделенных судебными полномочиями и формирующих собственную коллегию. – Прим. пер.
21
Талья – налог, которым облагались земельные владения крестьянства и недвижимое имущество горожан; структура сбора тальи была сложной и разветвленной, исключая привилегированные сословия и некоторые другие категории подданных французского короля.
22
Двадцатина – налог на доходы французских подданных, включая привилегированные сословия; регулярная ставка составляла 5%, однако в тяжелые для казны времена ее могли удваивать и даже утраивать.
23
«Еженедельный листок Франш-Конте» (фр.). – Прим. пер.
24
Речь идет о Бур-ле-Валансе, городе на юго-востоке Франции.
25
Камизары – крестьяне-протестанты, поднявшие восстание на юго-востоке Франции в 1702 г., во время войны за испанское наследство.
26
Партия порядка – коалиция двух монархических фракций (легитимистов и орлеанистов) консервативной направленности, образованная во Франции в 1848 году; в ее составе преобладала крупная буржуазия.
27
«Памятные две недели» (фр.). – Прим. пер.
28
«Анналы Парижа» (фр.). – Прим. пер.
29
«Правда, которую нужно сказать» (фр.). – Прим. пер.
30
«Парижские революции» (фр.). – Прим. пер.
31
«В повестке дня» (фр.).
32
«Объявления Пуату» (фр.).
33
Название обществу было дано по имени одной из главных площадей города Лиона.
34
Керси – природная и историческая область на юго-западе Франции, расположенная между низменностью Гаронны и горами Центрального массива. Средневековая столица Керси – Каор. На севере граничит с Перигором и Лимузеном, на юге – с регионом бывшего Тулузского графства.
35
Форе – географическая и историческая область в верховьях Луары, представляет собой обширную плодородную равнину, окруженную лесистыми горами.
36
Деции – древнеримский плебейский род, наиболее прославленный тремя его представителями: отец, сын и внук, все они носили имя Публий Деций Мус, занимали должность консула Римской республики и погибли в крупных битвах; как минимум двое из них пожертвовали собой, чтобы переломить ход сражения.
37
«Французский патриот» (фр.). – Прим. пер.
38
«Корреспонденция Нанта» (фр.). – Прим. пер.
39
Бресс – историческая область в Бургундии, возвышенность между реками Сона и Ду и горами Юры.
40
Бос – земледельческий регион в центре Франции, в междуречье Сены и Луары. На северной его границе находится Париж, на западной – Шартр, на южной – Орлеан.
41
«Городская газета» (фр.). – Прим. пер.
42
Ажуа – историческое название небольшого региона, находившегося на территории современной коммуны Поррантрюи в швейцарском кантоне Юра.
43
Антуан-Жозеф Сантер (1752–1809) – деятель эпохи Французской революции; на период упоминания – глава ополчения Сент-Антуанского предместья, впоследствии – командир Национальной гвардии.
44
«Парижские анналы» (фр.). – Прим. пер.
45
«Сделал тот, кому это выгодно» (лат.). – Прим. пер.
46
Гатине – историческая область в долине реки Луэн, на водоразделе Сены и Луары. К ней относятся города Немур и Монтаржи.
47
Мож – географическая и историческая область на юго-западе Анжу, на границе с Пуату.
48
«В воскресенье вечером» (фр.). – Прим. пер.
49
«Городская газета» (фр.). – Прим. пер.
50
«Политический листок» (фр.). – Прим. пер.
51
«Газета Труа» (фр.). – Прим. пер.
52
Оксуа – географическая и историческая область в Бургундии, лежащая между горами Морван и плато Лангр, местный центр животноводства. Крупнейший город – Семюр.
53
Ломань – историческая область на юго-западе Франции; северо-восточная оконечность Гаскони, граничащая с Аквитанией и Тулузским графством.
54
Аженуа – историческая область южнее Перигора; ср. графство Ажене.
55
«Лейденская газета» (фр.). – Прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
