Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов
Книгу Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остановимся на слове die Kleinstwohnung («малометражная квартира»). Она представляет собой теперь не однокомнатную квартиру (Einzimmerwohnung), а единое изолированное помещение (Einraumwohnung), и это не просто переименование – здесь проявляется все изменение нашей культуры жилья: данное единое помещение является многоцелевым (Mehrzweckraum). Оно обставлено комбинированной мебелью (Mehrzweckmöbeln), включающей комбинированный стол (Mehrzwecktisch) и, возможно, кабинетную швейную машину (Schreibtischnähmaschine) или письменно-туалетный столик (Toilettenschreibtisch). Для того чтобы помещение могло использоваться в течение дня в качестве жилого и рабочего помещения, наша промышленность разработала откидные постели (Wandklappbetten), постели шкафного типа (Schrankbetten), двуспальные диван-кровати (Doppelbettcouches). Можно выбрать также постель углового размещения (Eckbettliege), в то время как для гостя можно поставить раскладную кровать (Harmonikabett).
Создание все большего числа предметов многоцелевого назначения соответствует стремлению к оптимальному использованию. Это приводит к лексическим образованиям на базе слова Mehrzweck- («многоцелевой, универсальный»), в первую очередь в промышленности, которой свойственно стремление к наибольшей эффективности:
· Mehrzweckfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения»)
с дальнейшими уточняющими словообразованиями, как-то:
· Mehrzweck-Gleiskettenfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения на гусеничном ходу») или
· Mehrzweck-Diesellokomotive («многоцелевой тепловоз»),
· Mehrzweckflugzeug («многоцелевой самолет», пригодный также для аэрохимической службы),
· Mehrzweckhalle («многоцелевое производственное помещение», пригодное для промышленного и сельскохозяйственного использования),
· Mehrzweckgerät («многоцелевой садовый агрегат» – для накачки, поливки и распыления),
· Mehrzweckschrank («шкаф для учреждений и домашнего обихода»).
Для коммунальных учреждений на селе мы выбираем многоцелевое здание (Mehrzweckgebäude), в котором, возможно, придется разместить библиотеку, детский сад, приемный пункт комбината бытового обслуживания (Dienstleistungskombinat), кинозал многоцелевого назначения (Mehrzweckkino), в котором можно проводить различные мероприятия, кафе и спортзал многоцелевого назначения (Mehrzweckgaststätte und Mehrzwecksporthalle). В сфере личного пользования встречаются
· Malimo-Mehrzwecktuch («универсальная махровая ткань»),
· der Mehrzweckkinderstuhl («комбинированное детское креслице»),
· die Mehrzweckinnentür («многопозиционная вставка холодильника»),
· der Mehrzweckunterteil («универсальная подставка для телевизора») и даже
· Mehrzweckbörse («комбинированный кошелек»).
Поэтому никого уже не удивляет, что появились в продаже комбинированные настенные светильники (Allzweck-Wandleuchter) и универсальные лампы (Allgebrauchslampen). Для языковеда интересно, что предлагается даже Mehrfunktionstisch («комбинированный стол»).
2.3.
Малая энциклопедия «Land – Forst – Garten» указывает к ключевому слову Lader («автопогрузчик») лишь Front- и Hecklader. Расширение этого словарного гнезда отражает то, чего мы достигли в одной только области производства автопогрузчиков:
Heu-, Hub-, Kopf-, Köpf-, Mäh-, Pick-up-, Pratzen-, Mist-, Rode-, Rüben-, (Stoß) schaufel-, Schrapp-, Schwenk (schaufel)-, Überkopf-, Tief-, Zughakenlader.
Все перечисленные типы автопогрузчиков используются не только для переброски грузов, но и для планировки земельных участков и рытья канав и предназначены для того, чтобы освободить человека от изнурительной работы.
Например, слово Container («контейнер»), как символ передовой технологии на транспорте (Transporttechnologie), в короткий срок определило нормы образования целой цепочки слов, относящихся к транспорту, от седельного тягача для перевозки контейнеров по шоссейным дорогам (Container-Sattelschlepper), железнодорожной платформы для перевозки контейнеров (Containertragwagen) и вплоть до контейнерных кораблей-сухогрузов (Voll-)Containerschiff). Об этом свидетельствуют не только неологизмы типа Containerbahnhof, -transport-, -zug-(abfertigung). Характерным для контейнерной системы перевозок (Containertransportsystem) является далее то, что перегрузка контейнеров (Containerumschlag) на перевалочном пункте (Terminal) производится новыми грузоподъемными устройствами – мостовыми контейнерными кранами (Containerbrückenkränen). Мы горды тем, что пользующийся международным спросом контейнер-рефрижератор (Kühlcontainer) является изделием на уровне высших мировых стандартов (Weltspitzenerzeugnis), изготовляемым в ГДР и позволяющим избежать непроизводительных затрат времени при перегрузочных операциях (zeitaufwendige Umschlagprozesse). Слово Klein-, Wohn-, Weltraum-, Lunacontainer показывают, что словообразование на базе данного ключевого слова может продуктивно развиваться и в других направлениях.
Наряду с уже указанными достижениями происходящее бурное развитие может быть продемонстрировано на примере всех главных отраслей нашего народного хозяйства. Наше кораблестроение находится на уровне мировых стандартов и способствует высокому международному авторитету нашей республики. Достаточно напомнить о контейнерных крупнотоннажных сухогрузах (Container-Großschiffe) и специализированных большегрузных судах (Großraumschiffe), преимущественно для Советского Союза, но также и для западных стран, например о серии многоцелевых грузовых судов (Mehrzweckfrachter) для Норвегии. Наряду с названными обозначениями в случае необходимости образуются узкоспециальные термины, как, например, Ohne-Bulk-Container-Frachter или 11.000-t-Bugwulst-Teil-Container-Frachter, применение которых, пожалуй, не выйдет за пределы специальной терминологии.
Подобный же прогресс можно было бы показать на примере заимствований с ключевым словом Laser, число которых продолжает расти:
Gas-, Flüssigkeits-, Festkörper-, Halbleiter-, Züchtungs-, Dauerstrichlaser; Laserstrahl, -licht, -gerät, -anlage, -einsatz, -typ, -computer, -brücke, -(fernsprech)leitung.
В противоположность приведенным терминам такие слова, как Stahlleichtbeton («облегченный железобетон») и Metalleichtbau («облегченная металлическая конструкция»), отнюдь не являются достоянием какой-либо одной социальной группы. Там, где весь народ участвует в строительстве и получает систематическую информацию о развитии жилищного и гражданского строительства, многие термины переходят в общий словарный состав. Правда, в связи с быстрыми темпами развития многое снова утрачивается. Сейчас, например, требуются усилия, чтобы припомнить значение актуального в свое время словосочетания Warschauer Tempo. Оно относится к тому времени, когда по примеру польских строителей в строительство была внедрена новая система (Dreiersystem), что позволило отказаться от старого метода «ein Kalk – ein Stein». Такие слова, как Großblockbauweise и Ziegelgroßblock, которые также стали архаизмами после того, как проложили себе дорогу новые методы строительства – Montagebauweise совместно с Großprojektierung, – свидетельствуют о стремительности прогресса в строительстве. Сегодня целые словарные гнезда знаменуют собой достигнутый за последнее время высокий уровень прогрессивной строительной техники, начиная от обозначения соответствующих материалов (например, Frisch-, Transport-, Holz-, Spannbeton, konstruktiver Leichtbeton) и кончая наиболее эффективными технологическими методами. На примере слова Gleitbauweise («скользящий строительный график») мы вспоминаем, что то были те же польские трудящиеся, у которых мы благодаря социалистическому сотрудничеству при создании электростанции в Тирбахе научились новому методу строительства.
2.4.
Не без основания прилагательное optimal («оптимальный») на определенном этапе нашего развития стало общественно необходимым и быстро распространившимся иностранным словом. Говорят: optimale Planung («оптимальное планирование»), optimale Ausnutzung der Kapazität («оптимальное использование мощностей»), а вычислительный центр в Веймаре специально концентрирует внимание на проблеме оптимизации (Optimierung). При решении задач оптимизации работы транспорта (Transportoptimierungsaufgaben) одна лишь оптимизация перевозок маргарина в масштабе республики (Republikmaßstab) дала годовую экономию в размере 1 млн. марок.
Производство с большим расходом материала (materialintensiv) отличается от производства с большим фондом заработной платы (lohnintensiv); отрасли промышленности, работающие на экспорт (exportintensiv) и потому обладающие валютной рентабельностью (devisenrentabel), развиваются в первую очередь; профессиям умственного труда (intelligenzintensive Berufe) уделяется особое внимание. Подобные пояснительные слова, характеризующие основные аспекты экономической ситуации, служат затем моделью и в других областях. Так, мы говорим о высоковаттных (ström- oder energieintensiv) приборах, о насыщенных упражнениями или требующих развития навыков (übungs- oder fertigkeitsintensiv) школьных дисциплинах. То, что соответственно прилагательное effektiv («эффективный») является одним из наиболее употребительных, также вытекает из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас