«Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан
Книгу «Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• Прописная буква: а) когда она фиксирует выделение слов, имеющих дополнительные (сакральную, мистическую и т. д.) коннотации: Ты, Я, Земля, Слово, Красота, Любовь, Дух, Мать-Земля, Мир, Матерь-Деметра, Ничто, Надежда, Музыка, Трагедия, Сверхчеловек, Поэт, Стихия, Да, Нет, Мировая Душа, Логос, Жертва, Личина, Мистерия, Вечность, Ужас, Страдание, Смерть, Звезды и т. п.; б) когда речь идет о персонаже произведения, обозначенном именем нарицательным: Маркиз Поза (в драме Шиллера «Дон Карлос»), Рифма, Чернь (персонифицикации в одноименных пушкинских стихотворениях); в) при именовании мифологических существ (Нимфы, Хариты, Музы, Оры, Мэнады, Сирены, Селлы, Пифия и т. п.); в последнем случае большие буквы нерегулярны, и эти колебания отражены в нашем издании. Сохраняется также нерегулярное выделение Ивановым местоимения «я» в конструкциях типа «некоторое Я во мне; как постулат моего не-я, или я – мэона».
В качестве примечания следует заметить, что прописная буква в заглавиях произведений и названиях изданий, предусмотренная старой орфографией, заменена (по правилам современной орфографии) на строчную («Мечты и жизнь», «Божественная комедия», Девятая симфония, «Рождение трагедии», «Русская мысль», «Критическое обозрение» и т. д.). Только в тех случаях, когда второе слово заглавия имеет дополнительные коннотации (в одном ряду со словами Земля, Слово, Пламя и т. п.), а именно: в названии журнала «Новый Путь», в заглавии настоящего сборника и стихотворного сборника «Кормчие Звезды» (см. указание на мистико-оккультные коннотации слова «Звёзды» в тексте посвящения, I, [12]), а также в названии следующих сборников статей Иванова («Борозды и Межи» и «Родное и Вселенское») прописные буквы второго слова сохраняются.
• При написании иноязычных имен и названий во всех случаях (в том числе при разнобое в ивановских транскрипциях) сохраняется авторское написание: Парнасс (и производные от него, например, парнассизм), Верлэн, Гефэст, Гейсманс, Мэтерлинк (Матерлинк), Эврипил, Бодлэр, Боккачио, Микель Анджело (Микель Аньоло), Мнемосина, Ренэ, Вольтэр, Андрэ Жид, Мусэй, Шопенгауер, Дон-Кихот, Оскар Уайлд и т. д. Отметим также, что вслед за Ивановым восстанавливается истинное (документально подтвержденное, например, на надгробном памятнике) написание фамилии Коммиссаржевская (с двумя м).
Заметим также еще один момент: отразившаяся в произведениях Иванова характерная для того времени двойственная транскрипция речения из Упанишад: «tat twam asi» / «tat tvam asi»; в современной научной транслитерации (с «v») встречается в статье «Новые маски» (I, 48), с «w» (традиция написания и толкования санскритского выражения, идущая от Шопенгауэра) – например, в одноименном стихотворении Иванова (КЗ. С. 266). Двойная транскрипция сохранена нами как в текстах Иванова, так и в комментарии, где цитируются источники того времени.
• Фита (ѳ) и ферт (ф). В тех словах, где замена фиты на ферт закрепилась в традиции современного правописания, используется буква ф, причем не только в нейтральной лексике (орфография, рифма, апофеоза), но и в словах, относящихся к эллинско-библейской топике: фиас, фимиам, фимела, дифирамб, миф, пафос, Пифия, Фессалия, Голгофа, Матфей, Пенфей, Феогнис и т. д. (хотя это нарушает отмеченную в письме к О. А. Шор волю поэта). Принципиальным представляется сохранение фиты в следующих случаях: а) там, где она не предусматривалась по нормам правописания того времени и была заменена в русском языке фонемой т (выше это названо вторичной эллинизацией), например, в словах: «ѳеолог», «каѳарсис» (и производных от них: «ѳеологема», «каѳартика»), «ѳеоретик», «аѳеизм» («аѳеист»), «ѳеургия» («ѳеургический»), «ѳеократия» («ѳеократический»), «моноѳеизм»; б) фита сохраняется в именах собственных, где она также в русской традиции воспроизводилась как буква т: Θесей (Тесей), Промеѳей (Прометей), Неиѳ (Нейт), Θеодорих (Теодорих); в) фита сохраняется там, где она играет смыслоразличительную роль, например в словах: «каѳолический» (то есть всеобщий), а также «ѳеория» (то есть зрелище), в отличие от слов «католический» и «теория». Напомним, что современникам это написание бросалось в глаза, и даже близкое окружение Иванова иронизировало над приверженностью поэта к фите, рассматривая эту стилистическую особенность то как «старомодную жеманность»1413, то как нарочитое наукообразие «выспреннего ѳеоретика» (в полемических статьях и в книгах Андрея Белого1414).
• Десятеричное и (i). Принципиальным в настоящем издании является сохранение десятеричного i при написании слова «iамб», значение которого для Иванова отлично от слова «ямб». Здесь (как в случае с сохранением фиты) просматривается нарочитая эллинизация, элемент авторского идиостиля. Грецизм «iамб» (ἴαμβος) встречается в двух статьях сборника, причем в статье «Поэт и Чернь» подчеркивается его понятийное отличие от этого слова в привычной форме. Приводя первоначальное заглавие пушкинского текста в написании того времени (совпадающем с современным): «Стихотворение <…> было озаглавлено „Ямб“», автор далее подменяет его грецизмом и акцентирует иной изначальный смысл слова: «iамб» – это название жанра народных песен-поношений насмешливо-обличительного характера (введенного в литературу древнегреческим поэтом Архилохом), тогда как «ямб» в привычном написании – нейтральный стиховедческий термин: «Пушкин выступает здесь в маске Архилоха и говорит в желчных iамбах <…> в древних iамбах, которые презирают быть справедливыми…» (I, 35). См. те же коннотации этого слова в статье «Спорады»: «iамб, антилирический, по мнению древних, ибо <…> созданный для прекословий» (I, 229). Вслед за поэтом в качестве аргумента в пользу сохранения в этом слове i отметим, что написание «иамб» (через иже) в русском языке не существовало.
• Прочие моменты подачи окончательного текста
Все проставленные в автографах авторские ударения восстанавливаются, в связи с вероятным выпадением при наборе в ПЗ (а иногда и в первой публикации). Авторские постраничные примечания и переводы, имеющиеся в сборнике ПЗ, рассматриваются как структурный элемент текста и даются также в постраничных примечаниях; они маркируются астериском (звездочкой *). Редакторские переводы даются в подстрочных примечаниях к тексту, с цифровым значком сноски 1 2 3 (для различения с авторской сноской – астериском *), в самом низу страницы, после авторских примечаний (если они имеются), с пометой (во всех случаях) после длинного тире курсивом: «Ред.», а также с указанием автора перевода, если используется публиковавшийся ранее текст. В тех случаях, когда авторские примечания имеются только в автографах, либо при первой журнальной / газетной / альманашной публикации, – они приводятся в разделе «Другие редакции и варианты». Что касается иных паратекстуальных элементов, имеющихся в предыдущих печатных изданиях или в рукописных источниках и отсутствующих в основном тексте ПЗ (подзаголовки, даты, подписи), они приведены в текстологической части комментария при описании соответствующего источника (см. ниже). Когда в авторском примечании имеется запись/цитата на иностранном языке, перевод дается редактором сразу после нее в редакторских (угловых) скобках с указанием языка и той же пометой «Ред.».
Относительно пунктуации следует заметить, что в ряде случаев Иванов последовательно заменяет дефис в конструкции с приложением (например, «Ницше-философ», «Дионис-жертва», «Дионис-утешитель», «Психея-бабочка») на тире, и эту авторскую особенность мы сочли нужным сохранить.
Статьи в сборнике ПЗ не датированы, поэтому они воспроизводятся в настоящем томе так же, без дат. Если дата указана на промежуточном источнике текста, она приводится в текстологическом комментарии при характеристике соответствующего источника (рукописного или печатного). Возможные уточнения датировки даются в историко-литературной части комментария.
Слова, напечатанные в сборнике курсивом или вразрядку, воспроизводятся курсивом.
Для удобства поиска вариантов текста и мест, уточненных при выработке критического текста (и выразим надежду – в видах составления словаря Вяч. Иванова), основной текст печатается с нумерацией строк: на левом поле отмечается каждая десятая строка с начала страницы.
Другие редакции и варианты
Общего полного и детального описания рукописей Вячеслава Иванова не существует. Для выявления рукописных источников (автографов, авторизованных копий и корректур статей, вошедших в настоящий том), сверка с которыми необходима для установления критического текста, были просмотрены имеющиеся в России фонды самого Вяч. Иванова (РГБ. Ф. 109; ИРЛИ. Ф. 607; РГАЛИ. Ф. 225; ИМЛИ. Ф. 55; РНБ. Ф. 304), Римский архив Иванова (РАИ, см. электронную версию описей: http://www.v-ivanov.it/arhiv/ob_arhive), а также каталоги основных российских архивохранилищ и описи архивных фондов лиц из ближайшего окружения
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
