KnigkinDom.org» » »📕 На коне: Как всадники изменили мировую историю - Дэвид Хейфец

На коне: Как всадники изменили мировую историю - Дэвид Хейфец

Книгу На коне: Как всадники изменили мировую историю - Дэвид Хейфец читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 120
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Mongolia Matters, 139.

385

 John Masson Smith Jr., «From Pasture to Manger: The Evolution of Mongol Cavalry Logistics in Yuan China and Its Consequences», in Fragner et al., Pferde in Asien, 68.

386

 al-Mutanabbi, Poems of al-Mutanabbi, trans. and ed. A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 967), 73 (poem 12, line 22).

387

 См. исчерпывающее описание бедуинского стиля верховой езды в: Comte Waclaw Seweryn Rzewuski, Impressions d'Orient et d'Arabie (Paris: Jose Corti, 2002), 455–80.

388

 См.: Digard, Une histoire du cheval, 101, а также Digard, «Les cultures equestre a l'origine de l'equitation arabe», in Chevaux et cavaliers arabes, 25.

389

 Esin, «The Horse in Turkic Art», 180.

390

 В записях халифа Хишама рассказывается, как он организовывал конные скачки, в которых одновременно участвовали по 4000 всадников. Alastair Northedge, «Horse Racing at Samarra», in Alexander, Furusiyya, 1:106.

391

«У каждого конька свой конек». – Прим. пер.

392

 Abu Abdallah Ibn Akhi Hizam al-Khuttalil, Chevaux et Hippiatrie, trans. Abdelkrim El Kasri et Jamal Hossaini-Hilali (Rabat: Association du Salon du Cheval d'El Jadida, 2018).

393

Слова siyasat (политика) и riyasat (государственное управление) происходят от слов, обозначающих лошадей. В английском языке глагол to govern (управлять) происходит от греческого κυβερναω (рулить, прокладывать курс). Для европейцев метафорой государственного управления стали парусные корабли, а не лошади.

394

 Emel Esin, «At Mitleri», https://www.zdergisi.istanbul/makale/at-mitleri-304.

395

At kulağın dikmiş de göz süzer

Gövel ördek gibi göllerde yüzer

Çırpındırır yele, ceyrândir tozar

Atin eşkini seldir, yegite gerek

(www.zdergisi.istanbul/makale/a-mitleri-304).

396

 Walther Heissig, «A Note on the Custom of Seterleku», Harvard Ukrainian Studies 3–4, part 1 (1979–80): 394–98.

397

 Azarnouche, «Miracles, oracles et augures», in Spruyt and Poinsot, Equides, 241.

398

 Tsangnyon Heruka, The Life of Milarepa, trans. Andrew Quintman (London: Penguin, 2010), 151–52.

399

 Azarnouche, «Miracles, oracles et augures», in Spruyt and Poinsot, Equides, 240.

400

 Esin, «The Horse in Turkish Art», 172.

401

 Fijn, «In the Land of the Horse», 151.

402

Koydu ayağını rikâbina şâh,

Tâ ola suvâr ablaka nâgâh.

Gaş olunup sahîl-i ablak-i şâh,

Cehsuvâr oluşuğunu bilirdi sipâh.

(Mustafa Dariri Erzeni, «Yuz hadisler tercumesi», Ali Emiri Library, manuscript from Cer'iyye no. 1154, fol. 133.)

403

 Процит. в: Esin, «The Horse in Turkish Art», 172.

404

M. N. Mouraviev, Voyage en Turcomanie et a Khiva, Fait en 1819 et 1820 (Paris: Louis Tenre, 1823), 246.

405

 Esin, «The Horse in Turkish Art», 169.

406

 Ibn Battuta, The Travels, trans. Samuel Lee (London: Oriental Translation Committee, 1828), 238.

407

 См.: Robert Hillenbrand, The Great Mongol Shahname (London: Hali, 2023), 205.

408

Позже такие знамена стали знаком воинского чина. В Османской империи перед султаном несли шесть или семь знамен с конскими хвостами. У паши, или генерала, мог быть один, два или три флага с хвостами, в зависимости от его влиятельности.

409

 Ferret and Toqtabaev, «Le choix et l'entrainement du cheval de course chez les Kazakhs», 4–6.

410

 Бердалы Оспан. Почему казахи так хорошо знают коней? https://365info.kz/2020/02/pochemu-kazahi-tak-horosho-znayut-. В известном цикле иранских баллад о разбойниках «Куроглу» отец героя, сынчи, выбирает жеребенка для царя. Жеребенок оказывается настолько уродливым, что царь казнит неудачливого эксперта. Убитый горем сын убегает с жеребенком, который превращается в грозного боевого коня. Позже они расправляются с царем и его приближенными. См.: Alexander Chodzko, Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, The Bandit-Minstrel of Northern Persia; and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea. Orally Collected and Translated, with Philological and Historical Notes (London: W. H. Allen, 1842).

411

 Robert E. Harrist Jr. «The Legacy of Bole: Physiognomy and Horses in Chinese Painting», Artibus Asiae 57, no. 1–2 (1997): 151.

412

 Kubin «Vom Ros zum Schindmare», in Fragner et al., Pferde in Asien, 199.

413

Сейчас находится в коллекции Метрополитен-музея в Нью-Йорке.

414

Императорские слуги были удручены тем, что щедрость императора пролилась на художника. Ду Фу, очевидно, считал, что полководец Цао рисует лучше, чем Хань Гань.

415

 Du Fu, «A Painting Song for General Cao Ba», 300 Tang Poems: A New Translation, ed. Yuan-zhong Xu et al. (Hong Kong: Commercial Press, 1987), poem no. 61. Китайский текст, 丹青引, 贈曹將軍霸, см: http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=61.

416

 Похоже, именно так было дело в случае анонимного художника, известного под именем Сиях Калам (Черная Кисть), в чьем этюднике, выполненном в китайском стиле, есть рисунки лошадей; сейчас этот альбом хранится в библиотеке музея дворца Топкапы в Стамбуле.

417

 E. Denison Ross, «The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering», Bulletin of the School of Oriental and African Studies 5, no. 4 (1930): 862.

418

 С этого начинается классическая китайская опера «Дворец вечной жизни», написанная Хун Шеном.

419

 Schafer, Golden Peaches, 145.

420

 Schafer, Golden Peaches, 152.

421

Пер. В. В. Бартольда.

422

 Geoffrey Lewis, trans., The Book

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 120
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Раиса Гость Раиса10 январь 14:36 Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,... Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
  2. Гость Наталья Гость Наталья10 январь 11:05 Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,... Дом на двоих  - Александра Черчень
  3. X. X.06 январь 11:58 В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно... Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
Все комметарии
Новое в блоге