Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока
Книгу Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первый представляет собой заимствование из Индии через Китай и Корейский полуостров концепции «многих богов и будд». Идею множество богов принёс с собой индуизм, а множество будд – буддизм. Важные иконографические образы Будды, представлены в Японии группой в составе Нёрай, Босацу, Тэн и Мёо, а также их спутниками. Если посмотреть на них с точки зрения более позднего развития буддизма, то станет очевидно, что образы Тэн и Мёо имеют индуистское происхождение.
Второе течение было представлено идеей о существовании «восьми миллионов» или «мириад» собственных японских богов-ками. Только в самом начале космогонических хроник фигурируют всего Три бога великого творения дзока-санзин, но после пары Идзанаги и Идзанами богов появляется бесчисленное множество. Здесь следует отметить, что в появлении на свет японских богов совсем необязательно принимают участие оба родителя. Породить своё дитя бог-ками может и в одиночку – достаточно только приблизиться или прикоснуться к чему угодно. В отличие от древнегреческой мифологии, в Японии потомство богов-детей не рождается на свет от пары богов-родителей, не появляются они и вследствие побочных связей одного из них, подобно незаконнорожденным детям Зевса.
Кстати сказать, последнее божество, которое рождают Идзанаги и Идзанами было божеством огня по имени Кугуцути, из-за которого лоно Идзанами опалилось, и она скончалась. Потерявший жену Идзанаги сильно горевал и отправился на её поиски в страну мёртвых Ёми-но куни (букв. «Страна жёлтого источника»). Там он встретил Идзанами, тело которой, покрытое грязью и скверной, имело устрашающий вид. В испуге он бросается бежать обратно в Страну живых, а вернувшись первым делом совершает очищающее омовение мисоги. Слово ёмигаэри (букв. «возвращение из страны Жёлтого источника», т. е. «воскрешение»), напрямую связано с этим мифом.
Очищая тело от скверны, Идзанаги стал промывать свои глаза и нос, и тогда из его левого глаза появляется богиня Солнца Аматэрасу Оомиками, из правого глаза – бог Луны Цукуёми, а из носа – младший брат Аматэрасу, бог грома и ветра Сусаноо-но Микото.
Достойно удивления, что все эти три бога появились на свет исключительно от мужского божества Идзанаги, без участия женского начала. То есть не были «рождены» (産んだ, унда), а именно «появились, возникли» (成った, натта). В этом смысле Япония разительным образом отличается от стран Западной Европы и Америки, где господствует генеалогия пирамидальной структуры во главе с единым Богом, на которой базируется иудаизм и христианство.
По ходу хотел бы заметить, что омовению мисоги, которое провёл Идзанаги по возвращении из страны мёртвых, позже в Японии начинают уделять очень большое внимание как действию, позволяющему произвести очищение от греха цуми и скверны кэгарэ. В Японии грех является скверной, от которой необходимо очиститься.
Техника «обрабатывающего ремикса»
Как я уже писал ранее, сочетание различных верований и, на первый взгляд, противоречивых религиозных убеждёний в религиоведении носит название «синкретизм». Японцы самым разным образом смешивали воедино представления о духах, которые со времён периода Дзёмон именовались родовыми божествами убусуна, с проникшим в страну из Китая через Корейский полуостров учением буддизма. Исповедание веры, заключающееся в свободном смешении различных религий, практикуется в Японии на протяжении уже почти двух тысяч лет. Однако, называть это синкретизмом с точки зрения религиоведения в строгом смысле этого слова было бы, пожалуй, не совсем верно. Я думаю, что для лучшего понимания этого явления, правильнее было бы рассматривать его с точки зрения концепции «ремикса».
Как уже не раз упоминалось на страницах этой книги, «ремикс» является одним из ключевых концептуальных методов понимания японской культуры.
В терминологии, которую я использую, «ремикс» – это концепция редактирования или новой обработки различных частей исходного материала, которое распространяется на множество явлений японской культуры. Синкретизм буддизма и синтоизма тоже стал следствием этой изобретательной техники «ремикса», присущей Японии. С каким бы составным явлением в японской культуре мы не имели дело, в нём можно обнаружить следы такого «ремикса».
Наилучшим образом эту концепцию отражает замечательная четырёхсимвольная идиома вакододзин (和光同塵). Вакододзин означает, что все понятия и явления «этого», посюстороннего мира, и «того», потустороннего мира, следует воспринимать, как различным образом перемешанную, но единую по сути «пыль бытия» (塵, тири). Поэтому её обозначают сочетанием иероглифов 同塵 («одинаковый» и «пыль»). Считается, что это высказывание принадлежит Лао-Цзы, который изначально вложил в идиому вакододзин значение «[Будда] скрывая свои блестящие добродетели, смешивается с пылью этого бренного мира [во имя спасения верующих]».
То, что идея вакододзин наложилась на восприятие синтоизма и буддизма у истоков их формирования в Японии, нашло своё отражение в концепции хондзи-суйдзяку (本地垂迹, букв. «проявленный след подлинной сущности»), которая утверждает, что «восемь миллионов» японских божеств-ками являются воплощениями будд, родившихся в таких далёких странах, как Индия или Китай, и нисшедших затем в Японию. Суйдзяку – это сложное понятие, смысл которого можно трактовать как «оставлять [божественные]следы [в проявленном мире]», и в данном контексте оно свидетельствует скорее о феномене единения, чем «ремикса».
Ещё одним специальным термином, обозначающим проявление божеств буддийского пантеона в синтоистских богах-ками, является слово гонгэн (権現), где иероглиф 権, гон означает «заимствованный» или «временный».
«Аналогика» в основе синто-буддийского синкретизма
Согласно теории хондзи-суйдзяку, будды индийского происхождения рассматриваются как «изначальные будды или будды подлинной земли» – хондзи-буцу. Когда хондзи-буцу воплощаются в японских богах-ками, их воспринимают как суйдзяку-ками (垂迹神, «нисшедшие в ками будды»). Эта логика была разработана представителями рода синтоистских жрецов Ватараи в Средние века. Вероятно, даже здесь будет уместнее говорить не о логике, а об «аналогике». Ведь японскую логику, в целом, можно было бы назвать «аналогикой»[68].
Она подразумевает тонкую аналогию, заложенную между хондзи-буцу и суйдзяку-ками, то есть наличие идеи о том, что суйдзяку-ками следует воспринимать как «проявившиеся временно» (仮に現れた, кари-ни араварэта) божества. Таким образом, стало возможным говорить, что японские божества являются временным воплощением буддийских бодхисаттв. Более того, я считаю, что сам принцип кари-ни араварэта заложил базовую концепцию японского мировоззрения на многие века вперёд.
Отличный пример «редактирующего ремикса» по соединению «виртуального» и «реального». Однако сделано это было отнюдь не на пустом месте.
Возникновение подобной идеи стало возможно благодаря понятиям риндзин (принятие различных форм) или кэсин (перевоплощение), сформировавшимся в буддизме по мере его развития. Оба эти понятия можно объединить буддийским термином хэнгэ («множественная трансформация»). Так, например, бодхисаттва Каннон воплощает себя в тридцати трёх ипостасях, а Дайнити Нёрай принимает форму Фудо-мёо.
Причина такой трансформации заключается в том, что в доступной форме объяснить сложную по своей структуре философию буддизма простому народу, который ещё не был достаточно хорошо знаком с дхармой, было возможно только при условии смены облика его божеств на более привычные и понятные японцам.
Существует много различных форм и ипостасей будд, точно так же,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма08 апрель 19:27
Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или...
Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
-
Гость Наталья08 апрель 16:33
Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ...
Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
