KnigkinDom.org» » »📕 Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока

Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока

Книгу Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 82
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
на протяжении сорока лет. Все исполнители были одеты в костюмы, созданные Ямамото Ёдзи. Я декламировал слова Анри Мишо, Сюдзи Тэраяма и Тацуми Хидзиката, а Танака, Исихара Рин и Миядзава Риэ исполняли эксцентричные танцы, навеянные образами хайку и танка.

Лекция V

Гармония и ярость

Истоки понятия гармонии ва, восходящие к богам Аматэрасу и Сусаноо

Спокойствие и стремительность

Я люблю сумо. Слежу за ним ещё со времён радиотрансляций поединков тоти-вака, названных так по именам известных борцов послевоенной поры Тотинисики и Ваканохана. Что в нём прекрасно, так это то впечатление, которое производит серия стремительных движений, следующая за продолжительным спокойствием подготовительных действий. В этом моменте заключена вся суть Японии.

Как только глашатай ёбидаси, раскрыв веер, произносит сикона[79] борцов западной и восточной стороны[80], силачи поднимаются на помост дохё. Там они проводят ритуал ополаскивания рта и разбрасывания соли, а затем располагаются друг напротив друга в стойке полуприседа. В этот момент судья гёдзи в свою очередь произносит: «Миаттэ!», что означает «На изготовку!»

Эти неторопливые действия повторяются несколько раз, пока по взмаху судейского веера не начинается серия ожесточённых толчков и захватов. На несколько секунд яростной схватки приходятся минуты (если учитывать все подготовительные действия, их продолжительность доходит до десяти) неспешного топтания на месте.

Говоря иными словами, в японской культуре такие спокойные и размеренные занятия, как чайная церемония, икэбана или танец дзиутамай издревле сосуществуют с такими динамичными формами деятельности, как фестиваль устрашающих масок чертей Намахагэ северных регионов Японии, исступлённые боевые практики горных монахов ямабуси или энергичное шествие больших деревянных колесниц в виде храмовых построек дандзири-мацури.

В театре Кабуки драмы жанра сэвамоно (неторопливые бытовые сцены из жизни горожан) уживаются с пьесами воинственного жанра арагото (букв. «бурный», «резкий стиль»). К нему относятся, например, такие пьесы как «Сибараку» («Подождите минуточку!»), «Наруками» («Повелитель грома»), «Кандзинтё» («Свиток пожертвований»), «Сукэроку» и другие, входящие в число «Восемнадцати лучших пьес театра Кабуки» (кабуки дзюхатибан).

Все они являются наследием о-хако[81] – великой династии актёров Кабуки Дандзюро Итикава, в то время как о-хако другой театральной династии, Саката Тодзюро из Камигата, считаются пьесы вагото (букв. «мягкий, гармоничный стиль»).

В театре Но наряду с величественными и степенными пьесами в жанре ками-но («О божественном»), существуют экспрессивные и стремительные пьесы жанра сюра-моно («О воинах») или они-но («О демонах»). В придуманных Дзэами Мотокиё пьесах стиля фукусики мугэн но они сменяют друг друга в момент искусно исполняемого танца перевоплощения уцуримай. Символично, что «боги» и «демоны» в такие моменты меняются местами друг с другом.

«Неспешность» и «стремительность» – это две стороны одной медали. Они являются одним из проявлений японской дуалистичности. Я одинаково люблю и выдержанное спокойствие вагото, и резкую стремительность арагото. Думается, что одновременное существование этих двух крайностей является замечательной особенностью японской культуры.

Конечно, в культуре и искусстве любой страны присутствует и мягкое, и грубое начало. Это справедливо и для классической музыки, и для джаза, и для танца, и для театрального представления. Но, пожалуй, только в Японии это сочетание умиротворяющего начала ва и мятежного ара неразрывно связано с национальным духом и глубинными корнями.

Единство названий Ва, Ямато и Нихон

Итак, Ва (和), Ямато (ヤマト), Нихон (日本). Принц Сётоку в «Уложении семнадцати статей» писал: «Цените согласие и положите в основу [дух] несопротивления»[82].

Идея принца Сётоку основана на высказывании одного из ближайших учеников Конфуция, Ю-жо (Ю-цзы): «Из назначений ритуала всего ценней гармония. Она делает прекрасным путь древних царей…» Слово «гармония» здесь записывается иероглифом ва (和), среди чтений которого также выделяются: яварака («мягкий»), нагоми («смягчение», «успокоение») и муцуму («ладить», «находить общий язык»).

В таких сочетаниях как вафу-кэнтику («японская архитектура»), ваё-сё («японское письмо»), васики-тоирэ («туалет в японском стиле») или васан («японская система счёта») идеограмма 和 (ва) обозначает принадлежность к Японии. Такое употребление восходит к древнему самоназванию Японии, состоящему из иероглифов 大和, с давних пор читающихся как Ямато. Таким образом, в написании слова Ямато издревле присутствовал иероглиф «гармония».

Так почему же Ямато превратилось в Нихон, а Нихон остается Ямато? Почему императорский двор Японии именует себя императорским двором Ямато?

Конечно, всем известно, что в настоящее время Япония называет себя Нихон. Конституция Японии произносится нихон-коку кэмпо, правительство Японии – нихон-сэйфу, банк Японии – нихон гинко, а японский язык – нихонго. Сейчас это кажется само собой разумеющимся, но так было далеко не всегда. До Второй мировой войны Япония именовала себя Дай-ниппон тэйкоку («Великая японская империя»), а в период Токугава название Нихон вообще было не очень употребимым. Ему предпочитали Акицусима («Остров осенних стрекоз») или Фусо-но куни («Страна исполинской шелковицы»).

На английском Япония называется Japan. На других языках название пишется несколько иначе, но в целом мало чем отличается от английского: Japon – по-французски, Japan – по-немецки, Hapon – по-испански, Giappone – по-итальянски, Япония – по-русски. Все эти названия являются вариантами одного слова, которое возникло в начале XIV в. благодаря венецианцу Марко Поло: он произносил китайское название Японии того времени Сипангу (Cipangu) на итальянский манер. Так в эпоху Великих географических открытий возникло португальское слово «Дзипангу» (Xipangu/Zipang), которым европейцы стали называть Японию.

Сегодня в Китае Японию называют Жи Бэнь, хотя в глубокой древности именовали Страной Ва. По-корейски Япония произносится Ильбон. Таким образом, Япония не всегда именовалась Ямато.

Принято считать, что как официальное название страны, так и её самоназвания должны отражать национальную идентичность, но в действительности зачастую они носят весьма произвольный характер. Это в равной степени относится к любой стране: взять, например, Великобританию, которая одновременно именуется Соединенным Королевством, или Америку, официально называемую США.

Если спросить, уживаются ли сегодня вместе Ямато и Нихон, то ответ будет утвердительным. Однако, прежде чем они слились в единое понятие произошло множество событий.

Нихон и Ниппон: различия в употреблении

В своё время я написал книгу под названием «Нихон и Ниппон» (изд. «Косакуся»). Почему в некоторых случаях мы произносим название своей страны как Нихон, а в других как Ниппон, а сами себя называем и нихондзин, и ниппондзин? Я подумал, что было бы интересно отыскать причину, если она есть. Отталкиваясь от этого вопроса, я подробно рассмотрел «гибкую дуалистическую структуру», лежащую в основе японской истории и общественной культуры.

«Дуалистический» в данном случае означает «двойной», «обратимый» или «взаимозаменяемый». Что касается формулировки гибкая дуалистическая структура, то поскольку я сам её придумал, то в дальнейшем постараюсь объяснить, что имею в виду.

Так почему же слова Нихон и Ниппон

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 82
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма08 апрель 19:27 Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или... Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
  2. Гость Наталья Гость Наталья08 апрель 16:33 Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ... Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
  3. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
Все комметарии
Новое в блоге