Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ
Книгу Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Орлиное дерево, или алойное дерево, принадлежит к роду Аквилария.
101
Мэймэй буквально переводится как «младшая сестра».
102
Известно как поллия японская (Pollia japonica).
103
Сиюй – принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань.
104
Так говорят о хитрых, опасных людях, манипуляторах, чаще непостоянных.
105
Так говорят о людях, обладающих огромной властью и могуществом.
106
То есть дал врагу уйти.
107
Обычно достаточно теплый халат из плотной ткани с рукавами.
108
Китайские шахматы.
109
Так называли женщин, которые пели и танцевали в богатых семьях. Отчасти похожи на японских гейш.
110
То есть изъявляли готовность разделить ложе с мужчиной.
111
Пить уксус – ревновать.
112
Фраза из романа «Сон в красном тереме». Означает, что человек может обладать высокими амбициями, но при этом не распоряжается своей жизнью. Амбиции человека могут быть выше облаков, но жизнь его хрупкая и жалкая, как лист бумаги.
113
Сорт Musa basjoo – травянистое растение высотой до 2,5 м, наиболее холодостойкий вид рода Банан (Musa).
114
Имеется в виду территория страны.
115
Буквально переводится как «первый заместитель министра».
116
Это выражение означает «делать грязную работу чужими руками».
117
Кайшу – распространенный стиль письма, который считается официальным. Синшу – письмо «бегущей руки»; кисть практически не отрывается от бумаги, иероглифы пишутся быстро и немного небрежно.
118
Речь идет об одежде кочевых народов севера.
119
Мо переводится как «тушь», а цзяо – «водяной дракон».
120
Около 300 км.
121
Цзинъ переводится как «испугаться», а юнь – как «облако».
122
Устойчивое выражение, которое означает неразрывную связь.
123
Считается роскошной и дорогой одеждой.
124
Около 1 метра.
125
Цзюнь – мера веса в старом Китае; тысяча цзюней – устойчивое выражение, которое означает очень большой вес.
126
Простейший образец подобных часов – клепсидра.
127
Один ли – около 0,5 км.
128
Имеется в виду, что это был отвлекающий маневр.
129
Около 10 метров.
130
Пожилой человек о себе и чаще при обращении к младшим (вместо «я»).
131
Это выражение недовольства.
132
Так пожилая женщина говорит о себе вместо «я».
133
Муж тети по отцу.
134
Тут используется уважительное обращение к родственнице собеседника.
135
Не буквально семь чи – так говорят об очень высоких людях.
136
Даваньские кони – особая порода верховых лошадей, которую разводили в древнем среднеазиатском государстве Давань (Фергана). Эти кони были красивыми и выносливыми; китайцы называли их «небесными конями».
137
Время от часа до 3 часов ночи.
138
Гунян – обращение к незамужней девушке.
139
Знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления.
140
Второй иероглиф его «имени» – гуй – десятый знак десятеричного цикла.
141
Цзи – традиционное древнекитайское оружие, разновидность алебарды; сочетает в себе функции копья и секиры.
142
Около 33 метров.
143
Передается военному при выступлении в поход, позволяет отдавать войскам приказы.
144
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
145
Здесь палочками благовоний исчисляется время. Три палочки – это полтора часа.
146
То есть потерпели поражение и сдались.
147
Муж тети по отцу.
148
Уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.
149
Согласно китайской легенде, именем Бо Лэ называли бога – покровителя лошадей в небесном царстве. Имя легло в основу идиомы, которая буквально переводится как «Бо Лэ оценивает лошадь» и используется, когда говорят о том, кто может распознать талант и дать возможность в полной мере проявить себя.
150
То есть о полководце, от которого враг бежит, не принимая боя. Так говорят о баловнях судьбы.
151
Стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению.
152
Так говорят о ситуации, которая не терпит отлагательств.
153
То есть были в боевой готовности.
154
Через 4 часа.
155
Время от 3 до 5 часов утра.
156
Первый большой час суток – от 11 часов вечера до часа ночи.
157
Время от 5 до 7 часов утра.
158
Время от 7 до 9 часов вечера.
159
То есть он ехал без сна и отдыха, от зари до зари.
160
То есть от бедствий и несчастий.
161
Буквально переводится как «старина».
162
Его имя можно перевести как «великое дело».
163
Можно перевести как «грубый».
164
Время от 3 часов ночи до 5 часов утра.
165
Устойчивое выражение, которое означает
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
