Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ
Книгу Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Лен, конопля, джут и др.
51
Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.
52
Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).
53
Женское божество, ведающее шелковичными червями.
54
Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.
55
Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.
56
Тайши – придворный летописец и астроном.
57
Основоположница шелководства.
58
Помещение для выкормки шелкопряда.
59
Так говорят об умном человеке.
60
Дольше получаса.
61
Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.
62
Незаконнорожденное дитя.
63
Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.
64
Китайцы.
65
Сянь в значении «мудрый».
66
Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.
67
То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.
68
Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».
69
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
70
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
71
Так говорят о членах императорской фамилии.
72
Буддийский наставник высшего ранга.
73
То есть казните.
74
Устойчивое выражение, то же, что «вишенка на торте».
75
То есть тяжкие испытания.
76
Это история о мужчине из Ци, у которого были жена и наложница. Каждый раз он возвращался домой пьяный и сытый. Когда жена спрашивала, с кем он ест и пьет, он отвечал, что с богатыми и влиятельными людьми. Однажды жена проследила за ним, но не увидела, чтобы кто-нибудь влиятельный заговорил с ее мужем. Она дошла с ним до кладбища, где он просил у подметателей могил остаток подаяний. Если ему не хватало, он осматривался и просил милостыню в другом месте. Вернувшись домой, жена все рассказала наложнице, после чего они долго разговаривали о нем и плакали. Снова и снова муж возвращался и рассказывал им о своем влиянии в городе, не подозревая, что они раскрыли его тайну. Он гордился, что у него такие понимающие жена и наложница.
77
Обычно так говорят об игре на выпивку или шумной пирушке.
78
В древнекитайской мифологии один из духов четырех сторон света.
79
Что значит «не нужно лезть в чужие дела».
80
Выражение значит, что «когда придет время, все образуется само собой».
81
Женщина о себе вместо «я».
82
Шэнь-шэнь – тетя, жена младшего брата отца.
83
То есть отказать.
84
Сао-сао – жена старшего брата.
85
Гонфу – императорский дворец.
86
Цзе-фу – муж старшей сестры.
87
Танмэй – младшая двоюродная сестра (по отцу).
88
Тансюн – старший двоюродный брат (по отцу).
89
Высшие должностные лица.
90
Так говорят о жизненных силах.
91
Один ху – около 52 литров.
92
Цзе-фу – муж старшей сестры.
93
Две дочери императора Яо, которых звали Эхуан и Нюйин, были выданы замуж за императора Шуня и стали его женами-наложницами. Шунь умер в преклонном возрасте по дороге на юг, а его жены-наложницы утонули в реке Сянцзян в районе озера Дунтин от горя и физического истощения и стали богинями реки и озера.
94
Буквально «маленькая сестренка».
95
Имеется в виду территория страны.
96
О клятве в вечной любви.
97
Снова имеется в виду вся страна.
98
Имеется в виду, что, даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.
99
Вторая юная госпожа (уважительное обращение к молодой девушке).
100
Цзюфу – дядя, брат матери.
101
Главные (южные) ворота Запретного города.
102
Метафора, так говорят об очень благородном человеке.
103
Шэмэй – буквально «моя младшая сестра».
104
Цземэй – сестра.
105
Гунчжу – дочь влиятельной особы. Старшая принцесса.
106
Здесь император говорит о себе «мы».
107
Цзытун – «жена», обращение императора к императрице.
108
Так говорят о людях высоких моральных качеств.
109
Вместо «я» в значении «подчиненный».
110
Современный аналог чина – полковник.
111
С 3 часов ночи до 5 часов утра.
112
То есть свести счеты, отомстить.
113
Историческая область в провинции Хэнань.
114
Вэйле можно перевести как «грозный» или «величественный».
115
Имя переводится как «предпочитающая смерть бесчестью».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
