KnigkinDom.org» » »📕 Мой Лимонов. Мелодия общей судьбы - Наталия Георгиевна Медведева

Мой Лимонов. Мелодия общей судьбы - Наталия Георгиевна Медведева

Книгу Мой Лимонов. Мелодия общей судьбы - Наталия Георгиевна Медведева читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
deja vu stick aussi large?? Mennen» – «Вы когда-нибудь видели, чтобы палка была такой широкой?? Меннен».

86

Disease – заболевание.

87

String – струна.

88

Наталия Медведева имеет в виду песню «Russians»: «Mr. Khrushchev said: „We will bury you“ / I don't subscribe to this point of view / It would be such an ignorant thing to do / If the Russians love their children too…», то есть: «Товарищ Хрущёв сказал: „Мы вас похороним“, / Я не подпишусь под этой точкой зрения – / Было бы столь глупо поступить так, / Если русские тоже любят своих детей…» Песня из дебютного альбома Стинга «The Dream of the Blue Turtles», выпущенная в 1985 году в качестве сингла. Этим текстом музыкант предостерегает от последствий холодной войны.

89

Нина Хаген (р. 1955) – немецкая певица, панк-рок музыкант, автор песен, актриса, «мать немецкого панка».

90

«Kiss» – американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в январе 1973 года, играющая в жанрах глэм-рок и хард-рок. Известны своим нестандартным внешним видом: белые лица, готический макияж, длинные языки и пр.

91

Мария Константиновна Башкирцева (1858 (1860)–1884) – французский живописец, русская подданная по происхождению, полулегендарная фигура среди парижских художников «прекрасной эпохи».

92

Tapis Vert – дословно переводится как «зелёный ковёр», то есть искусственный газон. Ещё вариант: зелёное полотно игрового стола в казино.

93

Можно перевести как «Метро – работа – теле – баю-бай!»

94

Баскеты – то есть кроссовки.

95

Frise – кучерявый, курчявый.

96

Rezde chaussee – дословно переводится как «первый этаж», но, учитывая особенности и отличия французской и русской архитектуры, мы скорее имеем дело с «нулевым» этажом, где окна находятся на уровне земли. Почему героиня «бежит вверх» на «нулевой» этаж? Потому что всё дело происходит в рамках «Крок хоррора», кошмарного сна, где действует своя логика.

97

Судя по всему, речь идёт о кинопроекте.

98

Колюш (настоящее имя – Мишель Жерар Жозеф Колюччи; 1944–1986) – французский комик, режиссёр, актёр и сценарист. Обладатель премии «Сезар» за лучшую мужскую роль.

99

Ги Бедос (полное имя – Ги Рене Бедос; 1934–2020) – французский сценарист, стендап-комик и актёр.

100

Excited – взволнованный.

101

Патрик Дове (Девер) (настоящее имя – Патрик Жан-Мари Анри Бурдо; 1947–1982) – французский актёр, певец и композитор. Вместе с Жераром Депардье считается кинозвездой поколения 1970-х годов. Совершил самоубийство на 36-м году жизни.

102

Фанни Маргерит Жюдит Ардан (р. 1949) – французская актриса театра и кино, режиссёр.

103

«Лодка» (нем. Das Boot) – западногерманский художественный фильм 1981 года, снятый режиссёром Вольфгангом Петерсеном по одноимённому роману 1973 года Лотара-Гюнтера Буххайма, повествующему о седьмом боевом походе немецкой подводной лодки U–96 во время Второй мировой войны.

104

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – один из ключевых английских писателей начала XX века. В его стихотворении «She Said as Well to Me» есть такие строчки:

She said as well to me: «Why are you ashamed?

That little bit of your chest that shows between

the gap of your shirt, why cover it up?

Why shouldn't your legs and your good strong thighs

be rough and hairy? I'm glad they are like that.

You are shy, you silly, you silly shy thing.

Men are the shyest creatures, they never will come

out of their covers. Like any snake

slipping into' its bed of dead leaves, you hurry into your clothes.

And I love you so! Straight and clean and all of a piece is

the body of a man,

such an instrument, a spade, like a spear, or an oar,

such a joy to me».

So she laid her hands and pressed them down my sides,

so that I began to wonder over myself, and what I was.

Что переводится следующим образом (перевод – Александра Грибанова):

Ещё она мне сказала: «Зачем стыдишься?

Этот маленький кусочек твоей груди,

Открытый рубашкой, зачем ты прячешь его?

И разве твои сильные ноги

Не должны быть жестки и волосаты?

Мне нравится, что они такие.

А ты глупый, ты всего стыдишься.

Мужчины – стыдливые звери. Они не терпят

Выходить из покровов. И ты, как змея,

Привыкшая к мёртвым листьям, спешишь в одежду.

А я люблю тебя, это из одного куска прямое тело мужчины,

Этот инструмент, подобный лопате, копью, веслу,

Это такое счастье…»

И она провела ладонями по моим бокам,

И я изумился на себя и задумался, что же я такое.

105

Шарль Азнавур (1924–2018) – французский шансонье, композитор, поэт, писатель и актёр армянского происхождения.

106

Пласидо Доминго (р. 1941) – испанский оперный певец и дирижёр, лирико-драматический тенор, с 2009 года исполняющий наряду с теноровыми партии баритонового репертуара, генеральный директор Лос-Анджелесской оперы.

107

Лайза Мэй Миннелли (р. 1946) – американская актриса театра, кино, телевидения, мюзиклов и озвучивания, певица, танцовщица и хореограф. Лауреат премий «Оскар» и «Грэмми», двух «Тони», двух «Золотых глобусов».

108

Poupee – кукла, соска.

109

Жоэль Сериа (р. 1936) – сценарист, кинорежиссёр, актер и романист.

110

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский актёр. После гибели в автокатастрофе, 30 сентября 1955 года, Дин стал первым человеком, получившим посмертную номинацию на премию «Оскар» за лучшую мужскую роль за работу в драме «К востоку от

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Читатель Гость Читатель23 март 22:10 Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо... Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
  2. Гость Читатель Гость Читатель23 март 20:10 Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно... Кухарка для дракона - Ада Нэрис
  3. Гость Галина Гость Галина22 март 07:37 Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ... Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
Все комметарии
Новое в блоге