Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс
Книгу Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…доктор Генри Олдис… – Этот персонаж, по-видимому, обязан своей фамилией редактору-составителю «Харлейского сборника» Уильяму Олдису.
Дорсетшир (Дорсет) – графство на юго-западе Англии.
…подобно усадьбе Монте-Кристо в Отее… – Отей – пригород Парижа, в котором разворачивается ряд важных эпизодов романа знаменитого французского прозаика Александра Дюма (1802–1870) «Граф Монте-Кристо» (1844–1846).
«Талисман» (1824–1825, опубл. 1825) – исторический роман шотландского прозаика, поэта и критика Вальтера Скотта (1771–1832).
Пилильщики настоящие (лат. Tenthredinidæ) – семейство сидячебрюхих перепончатокрылых насекомых надсемейства пилильщиков (лат. Tenthredinoidea). Обязаны своим названием яйцекладу, формой напоминающему пилку. Семейство насчитывает около 5500 видов.
Наездник (лат. Ophion) – род семейства наездников настоящих (лат. Ichneumonidæ) – стебельчатобрюхих перепончатокрылых насекомых, численностью до 100 тыс. видов, в основном являющихся паразитами других животных.
Анна Сьюард (1747–1809) – английская поэтесса и одна из «ученых дам» XVIII столетия, с 1754 г. и до самой смерти почти безвыездно жившая в Личфилде и прозванная современниками Личфилдским Лебедем. В 1810 г. под редакцией и с предисловием В. Скотта в Эдинбурге было издано трехтомное собрание поэтических произведений Сьюард, содержавшее также выдержки из ее весьма обширной переписки.
Александрийский лист – листья сенны александрийской (вид полукустарников рода сенна семейства бобовых), издавна используемые в медицине как слабительное средство.
Трутница – коробочка для хранения любого легковоспламеняющегося материала (трута).
…ножку насекомого… исполинского размера! – Имя неоднократно упоминаемого в Библии демона Вельзевула традиционно переводится как «повелитель мух». Известно, что Джеймс с юных лет пребывал под сильным впечатлением от книги французского писателя Жака Огюста Симона Коллена де Планси (1794–1887) «Словарь преисподней» (1818), которую впервые увидел в 1879 г. Во втором издании «Словаря» (1863) были помещены рисунки автора, в том числе изображение Вельзевула в виде гигантской мухи.
Мисс Бейтс – говорливая тетка юной Джейн Фэрфакс в романе английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Эмма» (1814–1815, опубл. 1815).
«Дебретт» – «Пэры, баронеты, рыцари и кавалеры орденов», ежегодный справочник дворянства, обычно называемый сокращенно по фамилии его первого издателя – Джона Филда Дебретта (1753–1822); издается с 1802 г.
Мария I Тюдор (1516–1558) – королева Англии в 1553–1558 гг., известная также как Мария Кровавая и Мария Католичка, чье недолгое правление сопровождалось сближением с католической Испанией и папством, восстановлением католицизма в стране (1554) и жестокими репрессиями против сторонников Реформации.
…призрак выходит тощий и уродливый… – По-видимому, именно из этой фразы родилось название сборника, в котором был впервые опубликован рассказ.
Сол… иначе Саул… – Имя Сол омонимично имени Саула (согласно Библии основателя и первого правителя объединенного Израильского царства) в его английском звучании и написании.
…царь Саул, как сказано в Библии, вызывал духи мертвецов, до того мирно спавших в своих могилах. – Аллюзия на ветхозаветный эпизод с Аэндорской волшебницей, вызвавшей по просьбе Саула тень пророка Самуила и предсказавшей Саулу поражение в войне с филистимлянами и его гибель вместе с сыновьями (см.: 1 Цар. 28: 7-20).
…комната Синей Бороды… – То есть помещение, куда заходить или заглядывать строжайше запрещено. Аллюзия на известную сказку французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» (1695, опубл. 1697, англ. перев. Роберта Сэмблера – 1729), заглавный герой которой под страхом смерти запрещал своей молодой жене заглядывать в комнату, где находились тела убитых им прежних жен. Сюжет этой сказки, восходящий к фольклорным источникам, был чрезвычайно популярен в английских пантомимах XVIII–XIX вв.
Дневник мистера Пойнтера
Рассказ «Дневник мистера Пойнтера» («The Diary of Mr. Poynter») был впервые опубликован в сборнике «Тощий призрак и другие». На русском языке впервые напечатан в переводе Т. Ждановой в изд.: Джеймс М. Р. Встречи с привидениями. С. 208–217; позднее появилось несколько других переводов. Новый перевод, представленный в настоящем сборнике, сделан по изд.: CGS. P. 242–251.
Тринити-холл – колледж Кембриджского университета, основанный в 1350 г.
Поместье Рендком – вымысел автора.
Уорик – то есть Уорикшир.
…в знаменитой коллекции рукописей Томаса… – Вымысел автора.
Челси – западное предместье, а впоследствии район Лондона, входящий ныне в состав лондонского боро Кенсингтон и Челси.
Акрингтон – вымышленный топоним.
Томас Хирн (1678–1735) – английский библиофил и антиквар, занимавший в 1699–1715 гг. должность смотрителя Бодлианской библиотеки Оксфордского университета и известный подготовленными им изданиями средневековых английских хроник.
Лига борьбы с вивисекцией – вымышленная организация, прообразами которой, вероятно, явились Общество борьбы с вивисекцией и Национальный союз за отмену вивисекции, основанные соответственно в 1875 и 1898 гг. в Лондоне англо-ирландской писательницей и общественной активисткой Франсез Пауэр Кобб.
Уховертка – всеядное насекомое из отряда кожистокрылых.
Бермондси – район на юго-востоке Лондона, в нынешнем лондонском боро Саутуорк.
Как там у Шекспира говорится? «Мелкая дребедень». – Цитата из романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623; IV.3.26).
…я ему процитировал про Геркулеса и расписные доспехи. – Аллюзия на сцену маскарада из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594/1595, опубл. 1598), где Башка, придворный наваррского короля Фердинанда, говорит священнику – отцу Натаниэлю, наряженному Александром Македонским: «Ну, сударь, провалились вы с вашим Алисандром-завоевателем. Стащат с вас теперь ваши расписные доспехи…» (V.2.568–570. – Перев. Ю. Корнеева), а несколькими строками ниже появляется паж Мотылек в костюме Геркулеса.
Cui bono – латинская юридическая формула, подразумевающая бенефициара совершенного преступления и явно используемая мистером Каттеллом невпопад.
День святых Симона и Иуды – 28 октября.
Юниверсити-колледж – старейший колледж Оксфордского университета, основан в 1249 г.
…пожилого почтенного кавалера. – Кавалерами в Англии XVII в. называли роялистов – сторонников короля Карла I Стюарта в годы Английской революции.
«История Стаффордшира» – «Естественная история Стаффордшира» (1686), труд английского антиквара, археолога, историографа и естествоиспытателя Роберта Плота (1640–1696), в 1683–1690 гг. занимавшего должности смотрителя Эшмолианского музея и профессора химии Оксфордского университета.
«Есть много в небесах и на земле, / Что вашей мудрости, Горацио, не снилось» – обращенная к Горацио реплика принца Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» (ок. 1601, опубл. 1603; I.5.166–167), ставшая крылатой фразой.
Эпизод из истории собора
Рассказ «Эпизод из истории собора» («An Episode of Cathedral History»), написанный в 1911 г., был впервые опубликован 10 июня 1914 г. в еженедельнике Кембриджского университета «Кембридж ревью» (т. 35. № 885); позднее перепечатан в сборнике «Тощий призрак и другие». На русском языке впервые опубликован в переводе А. Чикина в изд.: Они появляются ночью. М.: Ренессанс, 1993. С. 58–80; впоследствии появилось несколько других переводов. Перевод, представленный в настоящем сборнике, печатается по его первопубликации в изд.: Мистические истории: Святилище. С. 173–198.
Саутминстерский кафедральный собор – как и Барчестерский собор в рассказе «Алтарь Барчестерского собора», вымышленный гибрид Кентерберийского, Солсберийского и Херефордского соборов, о чем автор сообщает в предисловии к «Полному собранию рассказов» 1931 г. (см.: CGS. P. 419).
…мистеру Уорби… – На сельском кладбище в Грейт-Ливермир (см. с. 543 наст. изд.) погребено несколько членов местного семейства Уорби; одно из захоронений находится рядом с могилой отца Джеймса.
Старший причетник – глава причта.
…подобно мистеру Дэчери… – Дик Дэчери – детектив-любитель, расследующий загадочное исчезновение и предполагаемое убийство заглавного героя последнего романа Диккенса «Тайна Эдвина Друда»
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Марина16 октябрь 21:59 Не самые любимые герои. Хотя на долю героини выпало много испытаний и вроде бы её должно быть жаль, она должна вызывать симпатию... Ночь наслаждений - Джулия Куин
-
Гость Елена16 октябрь 17:50 Мне хватило начала. Свирепствовала весна!!!??? Это аут! ... Два сапога – не пара - Вита Алая
-
Гость Елена16 октябрь 17:39 пять предложений. Это всë, что я осилила. Писал ребëнок 13-15 лет... Невеста в гробу - Оксана Олеговна Заугольная