KnigkinDom.org» » »📕 Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Книгу Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
чжухоу,

不能預交 не может прогнозировать место соприкосновения,

不知 кто не знает форм местности:

山林險阻沮澤之 гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот,

形者

不能行軍 тот не может вести армию.

不用鄉導者 Не сумевший [привлечь] местных проводников

不能得地利 не сможет получить выгоды местности.

此三者 У того, кто не знает

不知一 хотя бы одного из трех [этих правил],

非霸王之兵也 войско не будет войском правителя-гегемона.

夫 Так,

霸王之兵 если армия правителя-гегемона

伐大國 обратится против большого царства,

則 то

其眾不得聚 оно не сможет собрать свои силы.

威加于敵 Если мощь [гегемона] обратится на врага,

則 то

其交不得合 он не сможет заключить союзы.

是故 По этой причине

不爭天下之交 [гегемон] не борется за союзы в Поднебесной,

不養天下之權 не стяжает власть в Поднебесной.

信己之私 [Он] распространяет только свою собственную [волю]

威加于敵 и мощью воздействует на врагов.

故 Поэтому

其城可拔 их крепости можно взять,

其國可墮 их царства можно разрушить.

施無法之賞 Раздает награды без закона,

懸無政之令 повелевает не в порядке управления.

犯三軍之眾 Он распоряжается всеми Тремя Армиями так,

若使一人 как распоряжался бы одним человеком.

犯之以事 Руководя, действуй,

勿告以言 а не толкай речи.

犯之以利 Руководи, суля выгоду,

勿告以害 а не сообщая о вреде.

投之亡地然後存 Только после того, как бросишь на гибельную местность, будут выживать;

陷之死地然後生 только после того, как бросишь на место смерти, будут жить;

夫眾陷于害 только после того, как многим будет нанесен вред,

然後能為勝敗 они смогут решить исход боя в свою пользу.

故 Поэтому

為兵之事 воинская служба [полководца] состоит в том,

在于順詳敵之意 позволить намерениям врага проявиться,

併力一向 затем сосредоточить все его силы на одном направлении

千里殺將 и убить полководца, [даже если он] за тысячу ли.

是謂 Это называется

巧能成事 искусным умением завершить службу.

是故 По этой причине

政舉之日 в день выступления в поход, борьбы в сражении

夷關折符 закрой все заставы, уничтожь все пропуска,

無通其使 чтобы не прошли послы [извне].

厲于廊廟之上 Правитель действует в своем совете и отдается делам правления,

以誅其事 а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].

敵人開闔 Когда враг станет открывать и закрывать [проходы],

必亟入之 непременно стремительно ворвись к нему.

先其所愛 Сначала [схвати то], что он любит,

微與之期 и тихо жди срока.

賤墨隨敵 Иди по намеченной линии, но следуй за врагом.

以決戰爭 Таким способом решишь [исход] вооруженной борьбы.

是故 По этой причине

始如處女 сначала будь как невинная девушка, —

敵人開戶 и враг откроет ворота двора.

後如脫兔 Потом будь как вырвавшийся заяц, —

敵不及拒 и враг не успеет защититься.

Глава XII. Огневое нападение 火 攻 篇 第 十 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡火攻有五 Существует всего пять [видов] нападения [при помощи] огня.

一曰火人 Первый – когда сжигают людей,

二曰火積 второй – когда сжигают запасы,

三曰火輜 третий – когда сжигают обозы,

四曰火庫 четвертый – когда сжигают склады,

五曰火隊 пятый – когда сжигают отряды.

行火必有因 [Для того, чтобы] действовать огнем, непременно нужны [веские] причины.

煙火必素具 Огневыми средствами непременно запастись заранее.

發火有時 Пуску огня – свое время,

起火有日 поджиганию огня – свой день.

時者 Время [для огня] —

天之燥也 это когда погода сухая;

日者 день —

月在箕壁翼軫也 это когда луна находится в созвездиях Цзи, Би, И, Чжэнь.

凡此四宿者 Когда луна находится в этих созвездиях,

風起之日也 дни бывают ветреные.

[凡火攻] [При любом нападении [при помощи] огня]

凡火攻 При любом нападении [при помощи] огня

必 непременно необходимо [согласовываться]

因五火之變 с изменениями [ситуации для каждого из] пяти [видов] огневой [атаки]

而 и

應之 [действовать] соответственно.

火發于內 [Если] огонь пущен изнутри,

則 то

早應之于外 как можно быстрее поддерживай его извне;

火發 [если] огонь пущен,

而 но

其兵靜者 в войске врага все спокойно,

待而勿攻 подожди и не нападай.

極其火力 Когда огонь достигнет наивысшей силы,

可從而從之 последуй за ним, если последовать можно;

不可從而止 если последовать нельзя, стой.

火可發于外 [Если] огонь можно пустить извне,

無待于內 не жди [чего-нибудь] внутри,

以時發之 а своевременно пускай его.

火發上風 Если огонь пущен по ветру,

無攻下風 не атакуй из-под ветра.

晝風久 Если днем ветер долог,

夜風止 ночью он остановится.

凡軍 Всякая армия

必 непременно

知五火之變 [должна] знать об изменениях пяти [видов] нападения [при помощи] огня,

以數守之 чтобы обладать множественным [арсеналом средств] защиты от него.

故 Поэтому

以火佐攻者明 помощь, оказываемая огнем нападению, ясна.

以水佐攻者強 Помощь, оказываемая водой нападению, сильна.

水可以絕 Но водой можно отрезать,

不可以奪 но нельзя завоевать.

[戰勝攻取] [Сразиться и победить, напасть и добыть]

夫 [Если желать]

戰勝攻取 сразиться и победить, напасть и добыть,

而 но

不修其攻者凶 не прибегать при этом к [способам огневого] нападения, получится несчастье;

命曰費留 получится то, что называется «длительными тратами».

故曰 Поэтому сказано:

明主慮之 «Просвещенный государь рассчитывает [на эти] средства,

良將修之 а хороший полководец их применяет».

非利不動 Если невыгодно, не действуй,

非得不用 если не приобретешь, не применяй войска;

非危不戰 если нет опасности, не сражайся.

主不可以怒 Государю нельзя из-за гнева [своего]

而 [тут же]

興師 поднимать [войска] в поход.

將不可以慍 Полководцу нельзя из-за переживаний [своих]

而 [тут же]

致戰 приступать к сражению.

合于利而動 Действовать – только [если это] соответствует выгоде[47],

不合于利而止 [если это] не соответствует выгоде – остановиться.

怒可以復喜 [Ибо] гнев сможет вновь стать радостью,

慍可以復悅 переживания смогут вновь стать весельем,

亡國 но погибшее государство

不可以復存 не сможет вновь возродиться,

死者 мертвых —

不可以復生 невозможно снова оживить[48].

故 Поэтому

明君慎之 просвещенный государь очень осторожен с этим,

良將警之 а хороший полководец очень остерегается этого.

此安國全軍之道 Это и есть Путь сохранения государства в мире

也 и армии в целости.

Глава XIII. Использование шпионов 間 篇 第 十 三

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡興師十萬 Всякий раз, когда поднимают стотысячную армию,

出征千里 выступая в поход за тысячу ли,

百姓之費 издержки простого народа

公家之奉 и расходы правителя

日費千金 составляют в день тысячу [монет] золотом.

內外騷動 Внутри и вовне – волнения.

怠于道路 Изнемогают на дорогах и тропах

不得操事者 и не получают работу

七十萬家 семьсот тысяч семей.

相守數年 Защищаются друг от друга несколько лет,

以爭一日之勝 а, поборовшись один день, побеждают.

而 И [в этих условиях]

愛爵祿百金 любящий титулы, награды, золото

不知敵之情者 и не знающий положения врага

不仁之至也 в высшей степени нечеловечен,

非人之將也 не полководец для людей,

非主之佐也 не помощник своему государю,

非勝之主也 не хозяин победы.

故 Поэтому

明君賢將 просвещенные государи и мудрые полководцы

所以動而勝人 действовали и побеждали других,

成功出于眾者 их подвиги превосходили все [остальное] множество [людей],

先知也 [поскольку] знали прежде [остальных].

先知者 Знание прежде [остальных]

不可取于鬼神 нельзя получить от духов гуй и

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Kelly Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
  2. Аноним Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
  3. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
Все комметарии
Новое в блоге