Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
Книгу Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
敵近之 а врага [заставляю] приблизиться к ним.
吾迎之 Я встречаюсь с ними с фронта,
敵背之 а у врага они с тыла.
軍旁有 [Если твоя] армия проходит
險阻 сквозь такие препятствия на пересеченной местности, как:
潢井 заболоченные низины [или густые заросли из]
蒹葭 тростника, камыша,
林木 лесных чащ и
翳薈者 высоких плотных трав, —
必謹覆索之 непременно тщательно обследуй их.
此伏姦之所也 Это – места для засады.
[敵近而靜者] [Если] враг, находясь близко, спокоен
敵近而靜者 [Если] враг, находясь близко, спокоен,
恃其險也 [значит, он] укрепился в стратегическом месте.
遠而挑戰者 [Если он] далеко, но бросает мне вызов сразиться,
欲人之進也 [значит, он] хочет, чтобы [мои] люди приблизились.
其所居易者 [Если он] занял [место] изменений,
利也 это принесет ему выгоду.
眾樹動者 Густые деревья задвигались —
來也 [он] подходит.
眾草多障者 Густые травы во множестве загораживают [обзор] —
疑也 [он старается посеять] сомнения.
鳥起者 [Где] птицы взлетают —
伏也 [там] спрятана засада.
獸駭者 Звери испугались —
覆也 [там] скрываются.
塵 Пыль:
高而銳者 поднимается столбом —
車來也 подходят колесницы;
卑而廣者 стелется низко на широком пространстве —
徒來也 подходит пехота;
散而條違者 поднимается в разных местах —
樵採也 собирают хворост.
少而往來者 Если она поднимается повсеместно, но мало, значит,
營軍也 устраивают лагерь.
辭卑而益備者 Речи врага смиренны, а приготовления усиливаются —
進也 [он скоро будет] наступать.
辭強而進驅者 Речи претенциозны, а он сам спешит вперед —
退也 [он собирается будет] отступать;
輕車先出其側者 Легкие колесницы выезжают вперед, располагаясь на флангах, —
陣也 [он] строится.
無約而請和者 Без договора запросил мира —
謀也 [у него] есть замысел.
奔走而陳兵者 Лихорадочно перемещается и выстраивает войска —
期也 пришел [крайний] срок [наступать].
半進半退者 То наступает, то отступает —
誘也 заманивает.
仗而立者 [Его солдаты] стоят, опираясь на оружие, —
飢也 [в его войсках] голод.
汲而先飲者 Зачерпнув воду, [солдаты] тут же пьют —
渴也 жажда.
見利而不進者 Видит выгоду для себя, но не наступает —
勞也 усталость.
鳥集者 [Где] птицы собираются стаями —
虛也 [там] пусто.
夜呼者 [Если] ночью перекликаются —
恐也 боятся.
軍擾者 [Если] армия дезорганизована —
將不重也 [значит], полководец не авторитетен.
旌旗動者 Знамена переходят с места на место —
亂也 хаос.
吏怒者 [Если] его командиры бранятся —
倦也 [значит, его солдаты] устали.
殺馬肉食者 [Если] убивают лошадей и едят их мясо —
軍無糧也 [значит], в армии кончился провиант.
懸缶不返其舍者 [Если] кувшины для вина [не развешивают на деревьях]
窮寇也 и не идут обратно в лагерь – он загнан в угол.
諄諄翕翕 [Если полководец] ласково и учтиво
徐與人言者 разговаривает с солдатами —
失眾也 он потерял много [людей].
數賞者 [Если он] во множестве [раздает] награды —
窘也 [положение] трудно.
數罰者 [Если он] во множестве наказывает —
困也 [положение] безвыходно.
先暴而後 [Если он] сначала жесток, а потом
畏其眾者 боится множества своих [подчиненных],
不精之至也 это – верх некомпетентности.
來委謝者 [Если враг] приходит с повинной и предлагает [взять] заложников —
欲休息也 [он] желает отдохнуть [и нуждается] в передышке.
兵怒而相迎 [Если] его войско в гневе, выходит навстречу,
久而不合 но долго не только не вступает в контакт,
又不相去 но и не отходит [с линии соприкосновения],
必謹察之 непременно тщательно следи за ним.
[兵非貴益多] [Война не любит [простого] увеличения [численности]]
兵非貴益多 Война не любит [простого] увеличения [численности].
惟無武進 Нельзя идти вперед с одной только воинской силой.
足以併力料 Достаточно собрать людей столько,
敵取人而已 сколько нужно для того сосредоточения сил и правильной оценки врага.
夫 Воистину,
惟無慮 [кто] не будет обдумывать [вышеперечисленное]
而 и
易敵者 будет относиться к врагу легкомысленно,
必 непременно
擒于人 попадет в плен.
[卒未親附] [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные
卒未親附 [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные,
而 а
罰之 ты станешь их наказывать,
則 то
不服 [они] не будут подчиняться.
不服 [А когда они] не подчиняются,
則 то
難用 [их] трудно использовать.
卒已親附 [Если] солдаты уже относятся к тебе как родные,
而 а
罰不行 наказания не осуществляются,
則 то
不可用 [их] нельзя будет использовать.
故 Поэтому
令之以文 повелевай ими при помощи гражданского начала,
齊之以武 добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала[44] —
是謂 это и называется
必取 «непременно получить».
令素行 [Когда] повеления исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民服 народ подчиняется.
令不素行 [Когда] повеления не исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民不服 народ не подчиняется.
令素行 Повеления, исполняясь штатно,
與眾相得也 позволяют [полководцу] обрести взаимность со всеми [подчиненными].
Глава X. Формы местности 地 形 篇 第 十
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
地形 [Виды форм местности]
地形 Местность по своей форме
有通者 бывает проходимая,
有挂者 бывает наклонная,
有支者 бывает пересеченная,
有隘者 бывает долинная,
有險者 бывает гористая,
有遠者 бывает отдаленная.
我可以往 [Когда] и я могу пройти [до него]
彼可以來 и он может прийти [ко мне],
曰通 [такая местность] называется «проходимой».
通形者 В проходимой местности с возвышенностями
先居高陽 прежде всего расположись на солнечной стороне
利糧道以戰 и обеспечь себе пути подвоза провианта для [грядущего] сражения —
則利 это обеспечит выгоду.
可以往 [Когда] можно пройти [в одну сторону],
難以返 но трудно возвращаться,
曰挂 [такая местность] называется «наклонной».
挂形者 В наклонной местности,
敵無備 если враг не готов,
出而勝之 выступив, победишь его.
敵若有備 Если же враг готов,
出而不勝 выступив, не победишь
難以返 и трудно будет возвращаться назад —
不利 выгоды не будет.
我出而不利 [Когда] я выступаю и [это мне] невыгодно,
彼出而不利 он выступает, и ему [также] невыгодно,
曰支 [такая местность] называется «пересеченной».
支形者 В пересеченной местности выгода,
敵雖利我 даже если враг и [предоставил] мне выгоду, —
我無出也 я не выступаю.
引而去之 Отвожу войска и ухожу от него,
令敵半出 заставив врага продвинуться наполовину,
而 —
擊之利 ударю по нему, это [принесет] выгоду[45].
隘形者 В долинной местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
盈以待敵 заполняю ее всю и жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым займет ее
盈而勿從 и заполнит, то не следую за ним,
不盈而從之 если же не заполнит – следую.
險形者 В гористой местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
居高陽以待敵 располагаюсь на солнечной стороне возвышенности и так жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым расположится в ней,
引而去之 отвожу войска и ухожу от него,
勿從也 не следую за ним.
遠形者 В отдаленной [от лагеря] местности,
勢均 если силы равны,
難以挑戰 трудно вести встречное сражение,
戰而不利 и в [таком] сражении не будет выгоды.
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев