KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
помидорами, салатом, майонезом.

173

Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.

174

Мексиканские сандалии на кожаной подошве.

175

Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.

176

Candy — конфетка (англ.).

177

Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.

178

Привет, чувак (исп.).

179

Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.

180

Испанская сырокопченая колбаса.

181

Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.

182

Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.

183

Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.

184

Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

185

Широкополая ковбойская шляпа.

186

Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.

187

Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

188

Аграрно-технический университет Западного Техаса.

189

Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.

190

Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.

191

Район Сан-Антонио.

192

Кольцевая автострада Сан-Антонио.

193

Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.

194

«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.

195

Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».

196

Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.

197

Новостной канал Сан-Антонио.

198

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.

199

Компания, производящая дорогую одежду.

200

Марка популярного автомобиля.

201

Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.

202

Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.

203

Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.

204

Колючий кустарник.

205

Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.

206

«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.

207

Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.

208

Популярная компания, производящая велосипеды.

209

Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.

210

Сука (исп.).

211

Яйца (исп.).

212

Музыкальный ансамбль (исп.).

213

Мексиканская гитаристка и певица.

214

Что происходит? (исп.)

215

Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)

216

Мясо, зажаренное на решетке (исп.).

217

Придурок (исп.).

218

Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.

219

Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.

220

Дорогой шотландский виски.

221

Название серии мультфильмов.

222

Американский модельер.

223

Певец, автор песен, продюсер и кулинар.

224

«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.

225

Седьмой альбом Джимми Баффетта.

226

Цитата из «Алисы в стране чудес».

227

Производственный рабочий.

228

Мускусная дыня.

229

Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.

230

Тихоокеанская газовая и электрическая компания.

231

Американская марка кофе.

232

Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».

233

Популярный ресторан в Сан-Антонио.

234

Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».

235

Город в Техасе.

236

Аттракцион с плавающей свиньей.

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Ольга Гость Ольга20 июнь 06:10 Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ... Психолога вызывали? - Елена Саттэр
  2. Magda Magda18 июнь 00:44 Прелестно! Иронично, занимательно, очень смешно! ... Развод по-драконьи - Ольга Олеговна Пашнина
  3. Гость Любовь Гость Любовь17 июнь 11:07 Прочитала залпом,интересный сюжет, захватывает с первых фраз.Чтение произведения доставило мне огромное удовольствие... (Не)нужная жена дракона на вес золота - Татьяна Бэк
Все комметарии
Новое в блоге