Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баттенберг – блюдо британской кухни, бисквитный кекс в виде красно-желтой шахматной клетки.
14
“Икс-фактор” – британское телевизионное шоу талантов.
15
Сент-Эндрюс – город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.
16
“Мастерс” – один из самых крупных турниров по гольфу.
17
Люди-тени – персонажи городского фольклора, имеют вид теней или темных силуэтов.
18
Понтефракт – английский город, главной достопримечательностью которого является одноименный замок.
19
“Травелодж” – британская сеть отелей.
20
Алекса – виртуальный помощник в умных колонках “Амазон”.
21
“Элвис покинул здание!” – устойчивое выражение, означающее, что выступление закончилось и выходов на бис не будет.
22
Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.
23
Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.
24
Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.
25
IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.
26
Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.
27
Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.
28
САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.
29
Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.
30
The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.
31
Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.
32
Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.
33
НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.
34
Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.
35
Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.
36
Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.
37
Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.
38
Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.
39
Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.
40
Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.
41
STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.
42
CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.
43
Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.
44
Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.
45
Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.
46
Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.
47
Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.
48
Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.
49
СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.
50
Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.
51
Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.
52
С а л о н М а р г е р и т а — название театра, где в свое время выступали известнейшие артисты варьете. (Примеч. пер.)
53
Ф р е з е л л а — характерное для Южной Италии блюдо — ломоть черного хлеба, высушенный в печи, затем слегка смоченный в подсоленной воде, политый оливковым маслом и накрытый нарезанными овощами. (Примеч. пер.)
54
Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.
55
Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).
56
ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).
57
Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).
58
Барристер — адвокат, имеющий право представительства в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
