KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">13

Баттенберг – блюдо британской кухни, бисквитный кекс в виде красно-желтой шахматной клетки.

14

“Икс-фактор” – британское телевизионное шоу талантов.

15

Сент-Эндрюс – город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.

16

“Мастерс” – один из самых крупных турниров по гольфу.

17

Люди-тени – персонажи городского фольклора, имеют вид теней или темных силуэтов.

18

Понтефракт – английский город, главной достопримечательностью которого является одноименный замок.

19

“Травелодж” – британская сеть отелей.

20

Алекса – виртуальный помощник в умных колонках “Амазон”.

21

“Элвис покинул здание!” – устойчивое выражение, означающее, что выступление закончилось и выходов на бис не будет.

22

Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.

23

Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.

24

Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.

25

IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.

26

Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.

27

Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.

28

САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.

29

Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.

30

The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.

31

Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.

32

Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.

33

НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.

34

Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.

35

Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.

36

Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.

37

Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.

38

Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.

39

Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.

40

Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.

41

STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.

42

CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.

43

Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.

44

Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.

45

Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.

46

Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.

47

Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.

48

Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.

49

СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.

50

Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.

51

Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.

52

С а л о н  М а р г е р и т а — название театра, где в свое время выступали известнейшие артисты варьете. (Примеч. пер.)

53

Ф р е з е л л а — характерное для Южной Италии блюдо — ломоть черного хлеба, высушенный в печи, затем слегка смоченный в подсоленной воде, политый оливковым маслом и накрытый нарезанными овощами. (Примеч. пер.)

54

Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.

55

Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).

56

ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).

57

Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).

58

Барристер — адвокат, имеющий право представительства в

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость читатель Гость читатель26 март 20:58 автору успехов....очень приличная книга....... Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
  2. Юся Юся26 март 15:36 Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!... Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
  3. Гость читатель Гость читатель26 март 15:13 ................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?.............. Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
Все комметарии
Новое в блоге