KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id459">

156

Бой Джордж (настоящее имя Джордж Алан О’Дауд) – бывший солист группы Culture Club (прим. пер.).

157

«О! Кэрол» (англ.) – песня американского певца Нила Седаки, выпущенная в 1959 году (прим. пер.).

158

«Не убивай его, Кэрол» (англ.) – песня, выпущенная английской рок-группой Manfred Mann’s Earth Band в 1978 году (прим. пер.).

159

Имеется в виду Чарльз Джозеф Уитман (1941–1966), который в 1966 году сначала убил своих мать и жену, после чего застрелил 12 и ранил 31 человека с балкона 27 этажа башни Техасского университета. Был убит полицейскими (прим. пер.).

160

Мост через реку Делавэр, связывающий Филадельфию с Нью-Джерси. Назван в честь американского поэта и публициста Уолта Уитмена (1819–1892) (прим. пер.).

161

Англ. Unity, Service, Recovery – девиз общества «Анонимные алкоголики» (прим. ред.).

162

Кел Рипкен – американский бейсболист (прим. пер.).

163

«Стрихнин» (англ.) – песня американской рок-группы The Sonics, записанная в 1964 году (прим. пер.).

164

Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.

165

Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.

166

Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.

167

Японский дынный коктейльный ликер.

168

Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.

169

Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.

170

Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.

171

Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.

172

Смартфон.

173

Just in case – на всякий случай.

174

Комаэ – маленький городок, входящий в состав префектуры Токио; часть так называемого Западного Токио, совокупности спальных районов Центрального Токио.

175

Сэнсэй – уважительное обращение к значительно старшему или ученому человеку – профессору, врачу и пр. – в Японии.

176

Сан – нейтральное вежливое обращение, в том числе к малознакомым людям, в Японии.

177

Тёфу – город, входящий в состав префектуры Токио, часть Западного Токио; граничит с Комаэ и крупнее него.

178

Уважительной формой в Японии является обращение по фамилии с соответствующим ситуации суффиксом.

179

По имени в Японии обращаются преимущественно к детям, близким людям и друзьям, а также супругам.

180

Синдзюку – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио – исторической территории города Токио.

181

Тян – уменьшительно-ласкательное обращение в Японии, использующееся старшими по отношению к младшим или между близкими друзьями.

182

Икэбукуро – деловой центр специального района Тосима в Центральном Токио. Кавасаки – город, входящий в состав префектуры Канагава, важный транспортный узел страны.

183

Нэрима – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио.

184

Сэмпай – неформальное обращение к старшему коллеге в Японии.

185

Пенберт — прибрежная деревня на полуострове Пенуит, в Корнуолле. Ле Скейт — бухта, расположенная между деревнями Пенберт и Ламорна. Портгварнон — маленькая бухта между бухтами Пенберт и Ламорна.

186

Город на южном побережье графства Корнуолл.

187

Городок на берегу полуострова Роузленд. Святой Мавес — корнуолльский отшельник, живший в VI в.

188

Историческое поместье на полуострове Роузленд.

189

Высокий мыс при входе в бухту Кэррик Роудс.

190

Психиатрическая лечебница в Лондоне, а также крупнейшее в Великобритании учебное заведение, где готовят психологов и психиатров.

191

Гора на острове Скай (север Шотландии. Представляет собой базальтовый столб.

192

“Блестящая изоляция” — термин для обозначения внешней политики Великобритании во второй половине XIX в., главным образом — отказ от длительных международных союзов.

193

Городок в шести милях от Труро, столицы Корнуолла.

194

Устье реки Фал, выходит в Ла-Манш возле города Фалмут.

195

Мен-ан-Тол — мегалитический комплекс в Корнуолле. Состоит из трех вертикально стоящих гранитных глыб, средняя имеет круглую форму с отверстием. Поздний неолит или ранний бронзовый век.

196

Викка — неоязыческая религия.

197

Прибрежная деревня и рыболовецкий порт.

198

Прибрежная деревня на полуострове Роузленд.

199

Британская группа, стиль — сочетание английского фолка, современной камерной музыки и минимализма.

200

Филип Моррис Гласс (р. 1937 — американский композитор-минималист.

201

Heilung, неофолк-группа, которая использует в своих композициях древнескандинавские тексты археологических артефактов (рунические камни, мечи и т. д..

202

Административный приход к северу от Фалмута.

203

Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.

204

Полуостров на западе Корнуолла.

205

Портовый город на западе Корнуолла.

206

Лендс-Энд — мыс на западе Корнуолла.

207

Бедлам, Бетлемская королевская больница, — одна из старейших психиатрических лечебниц в Лондоне.

208

Район на окраине Труро.

209

Город на северной оконечности полуострова Лизард.

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость читатель Гость читатель26 март 20:58 автору успехов....очень приличная книга....... Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
  2. Юся Юся26 март 15:36 Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!... Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
  3. Гость читатель Гость читатель26 март 15:13 ................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?.............. Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
Все комметарии
Новое в блоге