Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156
Бой Джордж (настоящее имя Джордж Алан О’Дауд) – бывший солист группы Culture Club (прим. пер.).
157
«О! Кэрол» (англ.) – песня американского певца Нила Седаки, выпущенная в 1959 году (прим. пер.).
158
«Не убивай его, Кэрол» (англ.) – песня, выпущенная английской рок-группой Manfred Mann’s Earth Band в 1978 году (прим. пер.).
159
Имеется в виду Чарльз Джозеф Уитман (1941–1966), который в 1966 году сначала убил своих мать и жену, после чего застрелил 12 и ранил 31 человека с балкона 27 этажа башни Техасского университета. Был убит полицейскими (прим. пер.).
160
Мост через реку Делавэр, связывающий Филадельфию с Нью-Джерси. Назван в честь американского поэта и публициста Уолта Уитмена (1819–1892) (прим. пер.).
161
Англ. Unity, Service, Recovery – девиз общества «Анонимные алкоголики» (прим. ред.).
162
Кел Рипкен – американский бейсболист (прим. пер.).
163
«Стрихнин» (англ.) – песня американской рок-группы The Sonics, записанная в 1964 году (прим. пер.).
164
Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.
165
Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.
166
Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.
167
Японский дынный коктейльный ликер.
168
Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.
169
Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.
170
Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.
171
Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.
172
Смартфон.
173
Just in case – на всякий случай.
174
Комаэ – маленький городок, входящий в состав префектуры Токио; часть так называемого Западного Токио, совокупности спальных районов Центрального Токио.
175
Сэнсэй – уважительное обращение к значительно старшему или ученому человеку – профессору, врачу и пр. – в Японии.
176
Сан – нейтральное вежливое обращение, в том числе к малознакомым людям, в Японии.
177
Тёфу – город, входящий в состав префектуры Токио, часть Западного Токио; граничит с Комаэ и крупнее него.
178
Уважительной формой в Японии является обращение по фамилии с соответствующим ситуации суффиксом.
179
По имени в Японии обращаются преимущественно к детям, близким людям и друзьям, а также супругам.
180
Синдзюку – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио – исторической территории города Токио.
181
Тян – уменьшительно-ласкательное обращение в Японии, использующееся старшими по отношению к младшим или между близкими друзьями.
182
Икэбукуро – деловой центр специального района Тосима в Центральном Токио. Кавасаки – город, входящий в состав префектуры Канагава, важный транспортный узел страны.
183
Нэрима – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио.
184
Сэмпай – неформальное обращение к старшему коллеге в Японии.
185
Пенберт — прибрежная деревня на полуострове Пенуит, в Корнуолле. Ле Скейт — бухта, расположенная между деревнями Пенберт и Ламорна. Портгварнон — маленькая бухта между бухтами Пенберт и Ламорна.
186
Город на южном побережье графства Корнуолл.
187
Городок на берегу полуострова Роузленд. Святой Мавес — корнуолльский отшельник, живший в VI в.
188
Историческое поместье на полуострове Роузленд.
189
Высокий мыс при входе в бухту Кэррик Роудс.
190
Психиатрическая лечебница в Лондоне, а также крупнейшее в Великобритании учебное заведение, где готовят психологов и психиатров.
191
Гора на острове Скай (север Шотландии. Представляет собой базальтовый столб.
192
“Блестящая изоляция” — термин для обозначения внешней политики Великобритании во второй половине XIX в., главным образом — отказ от длительных международных союзов.
193
Городок в шести милях от Труро, столицы Корнуолла.
194
Устье реки Фал, выходит в Ла-Манш возле города Фалмут.
195
Мен-ан-Тол — мегалитический комплекс в Корнуолле. Состоит из трех вертикально стоящих гранитных глыб, средняя имеет круглую форму с отверстием. Поздний неолит или ранний бронзовый век.
196
Викка — неоязыческая религия.
197
Прибрежная деревня и рыболовецкий порт.
198
Прибрежная деревня на полуострове Роузленд.
199
Британская группа, стиль — сочетание английского фолка, современной камерной музыки и минимализма.
200
Филип Моррис Гласс (р. 1937 — американский композитор-минималист.
201
Heilung, неофолк-группа, которая использует в своих композициях древнескандинавские тексты археологических артефактов (рунические камни, мечи и т. д..
202
Административный приход к северу от Фалмута.
203
Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.
204
Полуостров на западе Корнуолла.
205
Портовый город на западе Корнуолла.
206
Лендс-Энд — мыс на западе Корнуолла.
207
Бедлам, Бетлемская королевская больница, — одна из старейших психиатрических лечебниц в Лондоне.
208
Район на окраине Труро.
209
Город на северной оконечности полуострова Лизард.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
