KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">260

Четверной психоз (фр..

261

Королевский британский легион — благотворительная организация, которая оказывает финансовую, социальную и психологическую помощь ветеранам вооруженных сил страны и членам их семей. Красный мак — символ памяти о жертвах войн, начиная с Первой мировой войны. Легион раздает бумажные маки в обмен на пожертвования за неделю до Поминального воскресенья (второе воскресенье ноября, в остальное время продает их в ходе кампании по сбору пожертвований.

262

Деревня в приходе Сент-Клемент, в Центральном Корнуолле.

263

Социально-психологический механизм передачи эмоционального настроя от одного человека к другим людям.

264

Состояние, при котором люди с расстройствами зрения “видят” яркие зрительные галлюцинации.

265

Состояние, при котором человек не узнает знакомых, считает их двойниками или подставными лицами.

266

Этот дом полон призраков и ведьм (нем..

267

Название бухты на юге Корнуолла связано с именем Джона Картера, знаменитого в XVIII в. контрабандиста, имевшего прозвище “Король Прусский”. Название закрепилось за домом, где жили Картеры, а также за всей местностью.

268

Название бренда мороженого отсылает к корнуолльской легенде о морской деве из прихода Зеннор.

269

Британская инструментальная фолк-группа, соединила народные мелодии Северной Англии с музыкальным минимализмом.

270

Нанкиндо — долина и ручей к западу от Сент-Джаста. Нанджи-зал — бухта к югу от Лендс-Энда. Шоппа — небольшое поселение (хэмлет к востоку от Сент-Айвза. Зенон — деревня на северном побережье Корнуолла, к западу от Сент-Айвза. Известна легендой о русалке из Зеннона. Карбис-бэй — прибрежная деревня и курорт к югу от Сент-Айвза. Кроус-эн-Роу — “Перекресток ведьм” между Сент-Джастом и Санктиви.

271

Откровение, 1: 19.

272

Откровение, 22: 7.

273

Город в центре графства, один из старейших городов Корнуолла.

274

Город на северном побережье Корнуолла, курорт и серфинг-центр.

275

Город на юго-востоке Корнуолла, на границе с Девоном.

276

Живи, чудес не понимая (нем., пер. Александра Биска.

277

Французская метал-группа.

278

Тихая ночь, святая ночь (нем..

279

Гунхилли-даунз — вересковая пустошь на мысе Лизард. Мевагисси — рыбацкая деревня и порт на южном побережье Корнуолла.

280

Мыс на юго-западе Корнуолла, между пляжем Порткурно и бухтой Перселла-коув.

281

По некоторым версиям, финикийцы могли добираться до Британских островов ради олова.

282

Из стихотворения A Servant to Servants, пер. Е. Евдокимовой.

283

По имени финского ученого Эдварда Вестермарка.

284

Слушаюсь, капитан (нем..

285

Стоун — примерно 6,3 кг.

286

Курортный городок на южном побережье Корнуолла, в 38 км от Труро.

287

Небольшая река, впадающая в Хелфорд.

288

Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.

289

«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.

290

Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

291

Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.

292

В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.

293

Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.

294

Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

295

Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.

296

В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.

297

Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.

298

陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.

299

Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.

300

Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.

301

Имя мужчины записывается иероглифами Тет.

302

Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.

303

Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.

304

Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.

305

Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».

306

Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.

307

Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.

308

В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».

309

Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.

310

Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.

311

Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.

312

Ютяо –

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость читатель Гость читатель26 март 20:58 автору успехов....очень приличная книга....... Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
  2. Юся Юся26 март 15:36 Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!... Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
  3. Гость читатель Гость читатель26 март 15:13 ................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?.............. Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
Все комметарии
Новое в блоге