Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четверной психоз (фр..
261
Королевский британский легион — благотворительная организация, которая оказывает финансовую, социальную и психологическую помощь ветеранам вооруженных сил страны и членам их семей. Красный мак — символ памяти о жертвах войн, начиная с Первой мировой войны. Легион раздает бумажные маки в обмен на пожертвования за неделю до Поминального воскресенья (второе воскресенье ноября, в остальное время продает их в ходе кампании по сбору пожертвований.
262
Деревня в приходе Сент-Клемент, в Центральном Корнуолле.
263
Социально-психологический механизм передачи эмоционального настроя от одного человека к другим людям.
264
Состояние, при котором люди с расстройствами зрения “видят” яркие зрительные галлюцинации.
265
Состояние, при котором человек не узнает знакомых, считает их двойниками или подставными лицами.
266
Этот дом полон призраков и ведьм (нем..
267
Название бухты на юге Корнуолла связано с именем Джона Картера, знаменитого в XVIII в. контрабандиста, имевшего прозвище “Король Прусский”. Название закрепилось за домом, где жили Картеры, а также за всей местностью.
268
Название бренда мороженого отсылает к корнуолльской легенде о морской деве из прихода Зеннор.
269
Британская инструментальная фолк-группа, соединила народные мелодии Северной Англии с музыкальным минимализмом.
270
Нанкиндо — долина и ручей к западу от Сент-Джаста. Нанджи-зал — бухта к югу от Лендс-Энда. Шоппа — небольшое поселение (хэмлет к востоку от Сент-Айвза. Зенон — деревня на северном побережье Корнуолла, к западу от Сент-Айвза. Известна легендой о русалке из Зеннона. Карбис-бэй — прибрежная деревня и курорт к югу от Сент-Айвза. Кроус-эн-Роу — “Перекресток ведьм” между Сент-Джастом и Санктиви.
271
Откровение, 1: 19.
272
Откровение, 22: 7.
273
Город в центре графства, один из старейших городов Корнуолла.
274
Город на северном побережье Корнуолла, курорт и серфинг-центр.
275
Город на юго-востоке Корнуолла, на границе с Девоном.
276
Живи, чудес не понимая (нем., пер. Александра Биска.
277
Французская метал-группа.
278
Тихая ночь, святая ночь (нем..
279
Гунхилли-даунз — вересковая пустошь на мысе Лизард. Мевагисси — рыбацкая деревня и порт на южном побережье Корнуолла.
280
Мыс на юго-западе Корнуолла, между пляжем Порткурно и бухтой Перселла-коув.
281
По некоторым версиям, финикийцы могли добираться до Британских островов ради олова.
282
Из стихотворения A Servant to Servants, пер. Е. Евдокимовой.
283
По имени финского ученого Эдварда Вестермарка.
284
Слушаюсь, капитан (нем..
285
Стоун — примерно 6,3 кг.
286
Курортный городок на южном побережье Корнуолла, в 38 км от Труро.
287
Небольшая река, впадающая в Хелфорд.
288
Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.
289
«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.
290
Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.
291
Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.
292
В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.
293
Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.
294
Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».
295
Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.
296
В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.
297
Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.
298
陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.
299
Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.
300
Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.
301
Имя мужчины записывается иероглифами Тет.
302
Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.
303
Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.
304
Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.
305
Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».
306
Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.
307
Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.
308
В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».
309
Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.
310
Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.
311
Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.
312
Ютяо –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
