Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
313
Один му равен 667 квадратным метрам.
314
Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.
315
Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.
316
Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.
317
Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.
318
Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.
319
В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.
320
«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.
321
抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.
322
Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.
323
Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.
324
满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.
325
Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».
326
Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».
327
Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.
328
Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.
329
Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».
330
Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.
331
龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.
332
Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.
333
Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.
334
Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.
335
偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.
336
一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.
337
风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.
338
道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.
339
烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.
340
脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.
341
猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.
342
添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.
343
驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.
344
В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.
345
Малатан – суп сычуаньской кухни.
346
鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.
347
近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.
348
神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.
349
虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.
350
风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.
351
三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.
352
打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.
353
Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.
354
«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.
355
硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.
356
驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.
357
门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.
358
鸦雀无声 (yā què wúshēng, букв. «не слышно ни вороны, ни воробья») – мёртвая тишина, гробовое молчание.
359
如鸟兽散 (rú niáoshòu sàn, букв. «подобно тому как рассеивается стая птиц или зверей») – в панике бросаться врассыпную.
360
Яо-дао – меч с изогнутым лезвием, по форме напоминающий катану.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
