KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
жаренные во фритюре полоски теста.

313

Один му равен 667 квадратным метрам.

314

Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.

315

Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.

316

Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.

317

Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.

318

Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.

319

В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.

320

«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.

321

抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.

322

Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.

323

Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.

324

满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.

325

Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».

326

Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».

327

Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.

328

Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.

329

Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».

330

Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.

331

龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.

332

Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.

333

Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.

334

Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.

335

偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.

336

一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.

337

风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.

338

道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.

339

烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.

340

脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.

341

猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.

342

添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.

343

驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.

344

В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.

345

Малатан – суп сычуаньской кухни.

346

鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.

347

近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.

348

神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.

349

虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.

350

风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.

351

三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.

352

打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.

353

Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.

354

«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.

355

硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.

356

驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.

357

门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.

358

鸦雀无声 (yā què wúshēng, букв. «не слышно ни вороны, ни воробья») – мёртвая тишина, гробовое молчание.

359

如鸟兽散 (rú niáoshòu sàn, букв. «подобно тому как рассеивается стая птиц или зверей») – в панике бросаться врассыпную.

360

Яо-дао – меч с изогнутым лезвием, по форме напоминающий катану.

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость читатель Гость читатель26 март 20:58 автору успехов....очень приличная книга....... Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
  2. Юся Юся26 март 15:36 Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!... Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
  3. Гость читатель Гость читатель26 март 15:13 ................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?.............. Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
Все комметарии
Новое в блоге