Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
人模狗样 (rén mú gоu yàng, rén mó gоu yàng, букв. «человек, а ведёт себя как собака») – строить из себя того, кем не являешься.
362
Выражение 心眼多 (xīnyan duō, букв. «острый ум и наблюдательность») также можно прочитать как «дыры в сердце».
363
虐狗 (nüè gоu, букв. «мучить собак») – выставлять отношения напоказ перед одинокими людьми.
364
电灯泡 (diàndēngpào, букв. «электрическая лампочка») – третий лишний, человек, который мешает влюблённым остаться наедине.
365
Тофунао – закуска из тофу в соусе.
366
Дашисюн – самый старший из учеников, раньше всех поступивший на обучение.
367
大尾巴狼 (dà wěiba láng, dà yiba láng, букв. «волк с большим хвостом») – человек, который слишком много о себе воображает.
368
乐不思蜀 (lè bù sī shu, букв. «за весельем не вспоминать о Шу») – веселиться, пренебрегая делами. Отсылка к истории последнего правителя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своём царстве Шу.
369
筚路蓝缕 (bì lù lán lu, букв. «телега с лозняком и рваная одежда») – тяжёлый труд первооткрывателя.
370
风霜雨雪 (fēngshuāng xuěyu, букв. «ветер и иней, дождь и снег») – пройти через множество испытаний.
371
弱不禁风 (ruò bù jīn fēng, букв. «такой слабый, что от ветерка с ног валится») – хилый, болезненный человек.
372
吃葡萄不吐葡萄皮 (chī pútao bù tù pútao pí, букв. «есть виноград, не выплёвывая кожуру») – китайская скороговорка.
373
Малькольм и Дональбэйн – сыновья убитого Макбетом короля Дункана из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».
374
Отсылка к рассказу Лу Синя «Снадобье». «Макать хлеб в человеческую кровь» – наслаждаться чужим несчастьем.
375
血盆大口 (xuè pén dà kоu, букв. «пасть размером с таз для крови») – людская злоба и жестокость.
376
Шортисты – игроки на понижение на фондовом рынке.
377
中流砥柱 (zhōngliú-dizhù, букв. «гора Дичжу посреди реки») – надёжный человек, опора для других.
378
«Капитал. Критика политической экономии» – труд немецкого философа Карла Маркса.
379
Отсылка к рассказу Пу Сунлина «Разрисованная кожа». В нём лиса-оборотень Хулицзин надевала человеческую кожу, чтобы втираться в доверие к людям и поедать их сердца.
380
«Доу Дичжу» – популярная в Китае карточная игра, отдалённо напоминающая покер. Один игрок в роли «помещика» должен собрать определённые комбинации раньше «крестьян».
381
Шисюн – старший (по возрасту или статусу) ученик; брат-наставник.
382
Чанъэ – даосская богиня Луны.
383
А-акции – акции, котирующиеся на Шанхайской и Шэньчжэньской фондовых биржах.
384
«Байцзясин», или «Все фамилии» – сборник китайских фамилий.
385
Эдип – герой древнегреческой мифологии. Когда оракул предсказал царю Фив Лаию, что тот умрёт от руки собственного сына, царь велел покалечить ребёнка и бросить его в горах, но мальчика нашёл и выходил пастух. Вернувшись в родные края, Эдип по случайности убил царя Лаия и взял в жёны оставшуюся вдовой Иокасту, не зная, что она его мать.
386
四面楚歌 (sìmiàn chugē, букв. «со всех сторон слышатся песни чусцев») – быть окружённым врагами, оказаться в безвыходном положении.
387
夜小丑 (yè xiаochоu, букв. Ночной Джокер) – герой карточной игры по мотивам аниме Yu-Gi-Oh! Zexal. Автор называет Чжоу Хуайсиня 隔夜小丑 (géyè xiаochоu, букв. «Джокер на следующую ночь»), что можно трактовать как «несвежий».
388
四体不勤,五谷不分 (sìtibùqín, wugubùfē, букв. «четыре конечности не утруждает, пять видов злаков не различает») – белоручка, образованный человек, далёкий от физического труда.
389
Инспектор Чёрный Кот – главный герой одноимённого дунхуа, снятого по детской книге писателя Чжу Чжисяна.
390
打太极拳 (dа tàijíquán, букв. «заниматься тайцзицюань») – ходить вокруг да около, избегать прямого ответа.
391
Китайцы иногда используют два имени: одно для говорящих на китайском и одно для людей, говорящих на других языках.
392
Герой романа «Цветы сливы в золотой вазе» Симэнь Цин берёт в наложницы даму по имени Ли Пинъэр, но, когда она рожает сына, проходит слух, что ребёнок от предыдущего мужа.
393
自相矛盾 (zìxiāng máodùn, букв. «своим копьём пробить собственный щит») – противоречить самому себе, поступать непоследовательно.
394
Якша – злой дух в индуизме и буддизме.
395
狗腿子 (gоu tuizi, букв. «собачья нога») – приспешник, холуй.
396
一手遮天 (yīshоu zhē tiān, букв. «одной рукой закрывать небо») – злоупотреблять властью.
397
捏着鼻子 (niēzhe bízi, букв. «зажимать нос») – делать что-то через силу.
398
Геката – античная богиня ночи, покровительница магии и ядов.
399
Герои цитируют строки из «Макбета» Уильяма Шекспира (использован перевод Б. Пастернака).
400
背黑锅 (bēi hēiguō, букв. «нести на спине чёрный котёл») – понести наказание за другого.
401
Одноухий – персонаж многосерийного дунхуа «Инспектор Чёрный кот», мышь, потерявшая одно ухо во время полицейского рейда.
402
Иероглифы в имени Хуайцзиня совпадают с первыми иероглифами в выражении 怀瑾握瑜 (huái jin wò yú, букв. «держать за пазухой и на ладонях драгоценные камни»), означающем исключительные моральные качества.
403
绣花枕头 (xiùhuā zhěntou, букв. «вышитая подушка») – внешне красивый, но на деле никчёмный человек.
404
Отсылка к мему с героем фильма «Путешествие на Запад: покорение демонов». В оригинале его имя 空虚公子 (kōngxū gōngzi, букв. «Принц Пустоты»), а в одной сцене его называют созвучно 肾虚公子 (shènxū gōngzi, букв. «Принц Бессилие»).
405
Парфянская стрела – крылатое выражение, обозначающее коварный удар или неожиданный решающий аргумент в споре.
406
鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí, букв. «куриный пух и чесночная шелуха») – мелкие неважные дела.
407
眼高手低 (yаn gāo shоu dī, «букв. глаза высоко, да руки низко») – из лишней самонадеянности браться за непосильные задачи.
408
Эпоха Цин (Маньчжурская династия) – 1644–1911 гг.
409
刻骨铭心 (kègu míngxīn, букв. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце») – сделать незабываемым.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
