Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
Услуга за услугу (лат.).
151
Бензин АИ–98.
152
Наземные маршруты проходят через Литву и Белоруссию.
153
Обыск дома, обыск в жилище (нем.).
154
Морской червь (норе.).
155
Да, я слушаю (норе.).
156
Нет (норе.).
157
Опасный груз на борту (англ.).
158
Работаешь безопасно — умрешь старым (англ.).
159
Пока (итал.).
160
Спасательные жилеты — сигнальный пистолет (англ.).
161
Виа феррата — термин, принятый в альпинизме (от итал. via ferrata — «железная дорога»). Скальный участок, оборудованный металлическими конструкциями, также может быть выполнен в виде металлических лестниц.
162
Проклятье, черт возьми! (голл.)
163
Говнюк (голл.).
164
Японский вариант точечного массажа, мануальная техника акупрессуры.
165
Рукав Вислы, в устье Мертвой Вислы расположен морской порт Гданьск.
166
Земельное управление уголовной полиции.
167
Искусственный водоем (широкий канал) в Лейпциге, был создан для защиты города от наводнений.
168
Пистолет-пулемет, модель № 5, разработанная фирмой Heckler & Koch.
169
Черт побери! (голл.)
170
Какое чертовское везение! (голл.)
171
(Нем. BND) Федеральная разведывательная служба Германии.
172
Слушаю? (польск.)
173
Смерть, смертельный исход (лат.).
174
Канун Нового года, празднуемый в Шотландии; имеет языческие корни. — Здесь и далее примеч. перев.
175
«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, пер. названия С. Я. Маршака.
176
Рудольф Штайнер (1861–1925) — австрийский философ-мистик, писатель, эзотерик. Основатель вальдорфской педагогики, базирующейся на чувственно-сверхчувственном познании, образном мышлении, сопереживании.
177
Фестиваль огня, традиционный шотландский праздник, уходящий корнями в скандинавскую культуру.
178
Старина Ярл — предводитель отряда викингов, шествующих во время праздника.
179
Скаут-волчонок — член международного движения бойскаутов, как правило, мальчик от 7 до 11 лет; Акела, вожак стаи, — из взрослых, возглавляет группу мальчиков-скаутов.
180
Перевод О. И. Василенко.
181
«Селтик» — шотландский футбольный клуб из города Глазго.
182
Рил (англ. Reel) – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.
183
Куртина – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений, клумба.
184
Олуша (лат. Sula) – род крупных морских птиц из семейства олушевых.
185
Сквот (от англ. squat) – это самовольно занятое и используемое для проживания помещение или территория, не принадлежащие проживающим в них лицам и не сданные им в аренду.
186
Организация Greenpeace (Гринпис) была признана нежелательной в России в мае 2023 года по решению Генеральной прокуратуры.
187
Комедия дель а'рте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок, – вид итальянского народного театра, спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актеров, одетых в маски.
188
Крачки (лат. Sterna) – род птиц из семейства чайковых, отличающихся длинным прямым клювом и со слабо согнутой спинкой.
189
Ап-Хелли-Аа – фестиваль на Шетландских островах. Местные жители облачаются в костюмы викингов, ходят с факелами, сжигают драккар, устраивают шумные пирушки с танцами. Основная часть фестиваля проходит в последний вторник января в Леруике.
190
Озарк – крупное плато в центральной части США, культурная и туристическая область страны. В основном располагается на территории штата Миссури, но также захватывает штаты Арканзас, Канзас и Оклахома. По склонам гор и в возвышенных регионах плато сохранились девственные леса, преимущественно дубовые. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
191
В оригинале Halfway House, дословно «дом на полпути». Этот термин также применяют к реабилитационным центрам для людей с различными зависимостями, и аналогов ему в российской уголовной системе нет. Основная цель таких центров – помочь преступникам адаптироваться к нормальной жизни после выхода из тюрьмы. Бывшие заключенные находятся на условно-досрочном освобождении, они обязаны соблюдать комендантский час, внутренние правила общежития и работать в местах, одобренных программой реабилитации. Центры могут быть открыты частными лицами, но спонсируются они на федеральном уровне, и владельцы обязаны следить за жильцами и регулярно отправлять отчеты о каждом из них в соответствующие органы. Нарушение правил может привести к тому, что преступника снова отправят в тюрьму и даже увеличат срок заключения.
192
Здесь автор допустила игру с фактами. «Тошко» (англ. Toshco) – единственный продовольственный магазин в городе Густавос, открытый Тошуа Паркером, из-за чего и получил такое прозвище. Товары закупаются в Джуно в розничном магазине Costco (третья по величине розничная сеть в Америке).
193
«Чикаго Кабс» (дословно: «Чикагские медвежата») – одна из старейших бейсбольных команд США, основанная в 1876 году, член Национальной лиги.
194
Тлинкиты – индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и в Канаде.
195
«Кархарт» (Carhartt) – популярная марка недорогой рабочей одежды, известная прочностью и износостойкостью.
196
Вилли Нельсон – кантри-певец и композитор, родился в США в 1933 году. В молодости отличался бунтарским характером, носил несвойственные стилю кантри косуху, потертые джинсы и длинные волосы. Один из основателей стиля аутло (от англ. outlaw – «отщепенцы», «изгои», «люди вне закона»), в котором выступали такие звезды, как Джонни Кэш и Крис Кристоферсон.
197
Континентом называют сорок восемь континентальных штатов США и округ Колумбия. Сюда не входят Аляска и Гавайи, а также островные территории США. Термин lower forty-eight – эквивалент выражения, принятый именно на Аляске.
198
Лоис Лейн (Lois
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма08 апрель 19:27
Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или...
Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
-
Гость Наталья08 апрель 16:33
Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ...
Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
