KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

150

Услуга за услугу (лат.).

151

Бензин АИ–98.

152

Наземные маршруты проходят через Литву и Белоруссию.

153

Обыск дома, обыск в жилище (нем.).

154

Морской червь (норе.).

155

Да, я слушаю (норе.).

156

Нет (норе.).

157

Опасный груз на борту (англ.).

158

Работаешь безопасно — умрешь старым (англ.).

159

Пока (итал.).

160

Спасательные жилеты — сигнальный пистолет (англ.).

161

Виа феррата — термин, принятый в альпинизме (от итал. via ferrata — «железная дорога»). Скальный участок, оборудованный металлическими конструкциями, также может быть выполнен в виде металлических лестниц.

162

Проклятье, черт возьми! (голл.)

163

Говнюк (голл.).

164

Японский вариант точечного массажа, мануальная техника акупрессуры.

165

Рукав Вислы, в устье Мертвой Вислы расположен морской порт Гданьск.

166

Земельное управление уголовной полиции.

167

Искусственный водоем (широкий канал) в Лейпциге, был создан для защиты города от наводнений.

168

Пистолет-пулемет, модель № 5, разработанная фирмой Heckler & Koch.

169

Черт побери! (голл.)

170

Какое чертовское везение! (голл.)

171

(Нем. BND) Федеральная разведывательная служба Германии.

172

Слушаю? (польск.)

173

Смерть, смертельный исход (лат.).

174

Канун Нового года, празднуемый в Шотландии; имеет языческие корни. — Здесь и далее примеч. перев.

175

«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, пер. названия С. Я. Маршака.

176

Рудольф Штайнер (1861–1925) — австрийский философ-мистик, писатель, эзотерик. Основатель вальдорфской педагогики, базирующейся на чувственно-сверхчувственном познании, образном мышлении, сопереживании.

177

Фестиваль огня, традиционный шотландский праздник, уходящий корнями в скандинавскую культуру.

178

Старина Ярл — предводитель отряда викингов, шествующих во время праздника.

179

Скаут-волчонок — член международного движения бойскаутов, как правило, мальчик от 7 до 11 лет; Акела, вожак стаи, — из взрослых, возглавляет группу мальчиков-скаутов.

180

Перевод О. И. Василенко.

181

«Селтик» — шотландский футбольный клуб из города Глазго.

182

Рил (англ. Reel) – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.

183

Куртина – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений, клумба.

184

Олуша (лат. Sula) – род крупных морских птиц из семейства олушевых.

185

Сквот (от англ. squat) – это самовольно занятое и используемое для проживания помещение или территория, не принадлежащие проживающим в них лицам и не сданные им в аренду.

186

Организация Greenpeace (Гринпис) была признана нежелательной в России в мае 2023 года по решению Генеральной прокуратуры.

187

Комедия дель а'рте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок, – вид итальянского народного театра, спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актеров, одетых в маски.

188

Крачки (лат. Sterna) – род птиц из семейства чайковых, отличающихся длинным прямым клювом и со слабо согнутой спинкой.

189

Ап-Хелли-Аа – фестиваль на Шетландских островах. Местные жители облачаются в костюмы викингов, ходят с факелами, сжигают драккар, устраивают шумные пирушки с танцами. Основная часть фестиваля проходит в последний вторник января в Леруике.

190

Озарк – крупное плато в центральной части США, культурная и туристическая область страны. В основном располагается на территории штата Миссури, но также захватывает штаты Арканзас, Канзас и Оклахома. По склонам гор и в возвышенных регионах плато сохранились девственные леса, преимущественно дубовые. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

191

В оригинале Halfway House, дословно «дом на полпути». Этот термин также применяют к реабилитационным центрам для людей с различными зависимостями, и аналогов ему в российской уголовной системе нет. Основная цель таких центров – помочь преступникам адаптироваться к нормальной жизни после выхода из тюрьмы. Бывшие заключенные находятся на условно-досрочном освобождении, они обязаны соблюдать комендантский час, внутренние правила общежития и работать в местах, одобренных программой реабилитации. Центры могут быть открыты частными лицами, но спонсируются они на федеральном уровне, и владельцы обязаны следить за жильцами и регулярно отправлять отчеты о каждом из них в соответствующие органы. Нарушение правил может привести к тому, что преступника снова отправят в тюрьму и даже увеличат срок заключения.

192

Здесь автор допустила игру с фактами. «Тошко» (англ. Toshco) – единственный продовольственный магазин в городе Густавос, открытый Тошуа Паркером, из-за чего и получил такое прозвище. Товары закупаются в Джуно в розничном магазине Costco (третья по величине розничная сеть в Америке).

193

«Чикаго Кабс» (дословно: «Чикагские медвежата») – одна из старейших бейсбольных команд США, основанная в 1876 году, член Национальной лиги.

194

Тлинкиты – индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и в Канаде.

195

«Кархарт» (Carhartt) – популярная марка недорогой рабочей одежды, известная прочностью и износостойкостью.

196

Вилли Нельсон – кантри-певец и композитор, родился в США в 1933 году. В молодости отличался бунтарским характером, носил несвойственные стилю кантри косуху, потертые джинсы и длинные волосы. Один из основателей стиля аутло (от англ. outlaw – «отщепенцы», «изгои», «люди вне закона»), в котором выступали такие звезды, как Джонни Кэш и Крис Кристоферсон.

197

Континентом называют сорок восемь континентальных штатов США и округ Колумбия. Сюда не входят Аляска и Гавайи, а также островные территории США. Термин lower forty-eight – эквивалент выражения, принятый именно на Аляске.

198

Лоис Лейн (Lois

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма08 апрель 19:27 Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или... Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
  2. Гость Наталья Гость Наталья08 апрель 16:33 Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ... Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
  3. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
Все комметарии
Новое в блоге