Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
199
«Детройт Тайгерс» (англ. Detroit Tigers, «Детройтские тигры») – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге, основан в 1984 году.
200
Кроме крупного города Детройта в штате Мичиган, есть также одноименные города в штатах Мэн и Техас.
201
Строчка из «Мармиона» Вальтера Скотта, перевод на русский В. П. Бетаки.
202
Отсылка к так называемым «Законам трех преступлений» (Three strikes laws), принятым на уровне штатов в США. На основании этих актов совершившие три серьезных преступления должны приговариваться к более длительным срокам тюремного заключения.
203
«Костко» – крупнейшая в мире сеть складов-магазинов самообслуживания клубного типа. Фокусируется на продаже товаров по минимальным ценам. – Прим. пер.
204
Джимми Стюарт – американский актер, сыгравший во многих классических голливудских фильмах, в том числе в легендарном фильме «Эта замечательная жизнь» (1947). – Прим. пер.
205
Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в жанре кантри. Обладатель 12 премий «Грэмми». – Прим. пер.
206
«Спайс герлз» – британская женская поп-группа, образованная в 1994 г.
207
Портплед – мягкая дорожная сумка для постельных принадлежностей.
208
Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
209
«Это мы» – американский сериал, выходивший с 2016 г.
210
Тук-тук – моторикша, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза.
211
Джентльмен (исп.).
212
«Плетеный человек» – британский фильм ужасов (1973).
213
Бритт Экланд (р. 1942) – шведская актриса и фотомодель.
214
Беатрис Поттер (1866–1943) – английская писательница и художница.
215
Нимфенбург – дворцово-парковый ансамбль баварских правителей в стиле барокко, расположенный в Мюнхене.
216
Шенди – коктейль из пива или сидра с лимонадом.
217
«Сейнфилд» – американский телесериал в жанре комедии положений, выходивший в 1989–1998 гг.
218
Сквоттеры – люди, самовольно заселяющие чужую недвижимость.
219
«Пиксиз» – американская альтернативная рок-группа, образованная в Бостоне в 1986 г.
220
«Догадайся, кто?» – британская настольная игра для детей и взрослых.
221
Монстера – тропическое растение.
222
«Пока ты спал» – американский романтический фильм (1995).
223
Анклет – ножной браслет.
224
«По долгу службы» – британский сериал о буднях полиции; начал выходить в 2012 г.
225
«Кемикл Бразерз» – британский дуэт в жанре электронной музыки, основан в 1991 году.
226
Роберт Редфорд (р. 1936) – американский актер, режиссер, бизнесмен, продюсер.
227
Речь идет о мистическом кинотриллере «А теперь не смотри» (1973).
228
«Головокружение» – знаменитый детектив-триллер А. Хичкока (1958).
229
«Астон Вилла» – английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема.
230
Перевод Анны Матвеевой.
231
Ассоциация художников, размещающаяся в Бэр-Флэт, одном из районов Бата, и часто проводящая открытые выставки-ярмарки. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
232
Дэвид Джон Теннант (род. 18 апреля 1971 г.) – шотландский актер театра и кино. Стал известен благодаря роли Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.
233
Farrow & Ball – британский производитель красок и обоев. Особенно знаменит своими необычными названиями цветов. – Прим. ред.
234
Филенка – декоративный элемент, тонкая вставка в деревянном полотне, которая чаще всего используется на межкомнатных дверях. – Прим. ред.
235
Роберт Джеймс Смит (род. 21 апреля 1959 г.) – британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер рок-группы The Cure. – Прим. ред.
236
Престижные университеты, построенные в XIX веке; шесть из них входят в так называемую группу Рассела – элитную группу взаимодействия, состоящую из 24 учебных заведений.
237
Стивен Полякофф (род. 1 декабря 1952 г.) – английский драматург, режиссер и сценарист, более всего известный работой на телевидении. – Прим. ред.
238
Королевский полумесяц (Royal Crescent) – сплошной ряд из тридцати домов, образующих сегмент в форме полумесяца. – Прим. ред.
239
Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End. – Прим. ред.
240
Шебби-шик (от англ. shabby – поношенный, потертый) – стиль интерьера, появившийся в 1980-х. Автором стиля является Рэйчел Эшвил. Основными его чертами являются винтаж, пастельные цвета и кружева. – Прим. ред.
241
Дама Кэтрин Энн Куксон (20 июня 1906 г. – 11 июня 1998 г.) – английская писательница в жанре любовного романа, филантроп, Дама-командор ордена Британской империи. – Прим. ред.
242
«Ферма Эммердейл» (Emmerdale) – британская мыльная опера, выходившая на канале ITV с 1972 г. – Прим. ред.
243
10 х 15 см. – Прим. ред.
244
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
245
Около 150 см. – Прим. ред.
246
Мокни – искусственный акцент и манера речи, нацеленные на имитацию английского диалекта кокни, присущего представителям лондонского рабочего класса.
247
Аналог 112 у нас и 911 в США. Вызов экстренных служб (полиция, скорая помощь, пожарная охрана). – Прим. ред.
248
Sainsbury’s – крупная розничная британская сеть. – Прим. ред.
249
«Вест Хэм Юнайтед» – профессиональный футбольный клуб
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма08 апрель 19:27
Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или...
Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
-
Гость Наталья08 апрель 16:33
Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ...
Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
