KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
мере девять молодых женщин в период с 1973 по 1987 год, включая и родную дочь Фреда в 1971 году. Более подробно о них можно почитать в книге «Люблю тебя, мама. Мои родители – маньяки Фред и Розмари Уэст» авторства Мэй Уэст – одной из их дочерей, сумевшей выжить.

291

Камень настроения – искусственный ювелирный камень, который меняет свой цвет в зависимости от температуры тела.

292

Джон Уэйн (1907–1979) – выдающийся американский актер, «король вестерна».

293

Одна из песен упоминавшихся ранее «Олл эбаут Ив».

294

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу – американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Известно о двенадцати ограблениях банков, совершенных их бандой, хотя в основном они предпочитали грабить небольшие магазинчики, парикмахерские и заправки. По вине банды погибли девять полицейских и несколько гражданских лиц.

295

Шутливое название Филадельфии. – Здесь и далее примеч. пер.

296

Наглая рожа (нем.).

297

Доброжелательный и защитный орден лосей – социальный клуб в США.

298

Джордж Герман Рут-младший (1895–1948) – знаменитый американский бейсболист, известный силой удара.

299

Персонаж одноименного телесериала (1961–1966).

300

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист. Имеется в виду цитата из его поэмы «Листья травы»: «Я велик, во мне огромное множество других людей».

301

Я не говорю по-английски (исп.).

302

Но я гражданка. Я пуэрториканка (исп.).

303

Стандартный академический тест (САТ) – тест на проверку академических способностей; необходим при поступлении в вузы США и Канады, оценивает общее знание литературы, истории и математики.

304

«Глубокая Глотка» – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». Инкогнито осведомителя было раскрыто только в 2005 г.

305

Полиция Капитолия США – федеральный правоохранительный орган, на который возлагается защита Конгресса Соединенных Штатов в округе Колумбия и на всей территории Соединенных Штатов.

306

В здании имени Эдгара Гувера в Вашингтоне находится штаб-квартира ФБР.

307

Имеются в виду так называемые квесты в реальности, интеллектуальные игры, когда игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за определенное время, находя предметы и решая головоломки.

308

Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

309

Имеется в виду Кольцевая магистральная окружная дорога вокруг столицы США Вашингтона.

310

Toro – бык (исп.).

311

«Разработка комитетом» – уничижительная характеристика стиля проектирования и полученного результата, когда группа участников объединяется для создания чего-либо при плохом или некомпетентном руководстве.

312

Тетя (исп.).

313

«Смерть в колыбели» – внезапная смерть во сне внешне здорового младенца в возрасте от недели до года.

314

С днем рождения! (исп.)

315

Невзаимозаменяемые токены (НВТ) – уникальные цифровые предметы, записанные на блокчейне. В отличие от обычных криптовалют, каждый невзаимозаменяемый токен уникален и не может быть заменен другим.

316

Как твоя мамаша (исп.).

317

Чокнутая (исп.).

318

«Железный человек» – экстремальный триатлон: плавание 4 км в открытой воде, 180 км на велосипеде и марафонский забег.

319

Английское слово chopper («нож для рубки мяса») также имеет значение «сделанный на заказ мотоцикл».

320

Guapo – красавчик (исп.).

321

Балисонг («нож-бабочка») – складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинами с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка.

322

Штат Садов – официальное прозвище штата Нью-Джерси.

323

Федеральное управление гражданской авиации (ФУГА) – федеральное ведомство, осуществляющее контроль за коммерческим использованием воздушного пространства США.

324

Дани использовала цифровое значение букв «ТОКИО» на клавиатуре кнопочного телефона. Правда, это устаревшие сведения: при изменении критериев подсчета населения в ноябре 2025 г. Токио обогнали Джакарта и Дакка.

325

«Лига плюща» – ассоциация восьми престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

326

Зел – в древнегреческой мифологии божество соперничества, ревности и зависти.

327

«Хулиган» – ручной немеханизированный пожарный инструмент, конструктивно состоящий из стального стержня, заканчивающегося с одной стороны вилкой-гвоздодером, а с другой – многофункциональной головкой, объединяющей в себе плоский клин и круглый изогнутый шип, расположенные перпендикулярно к рукояти и друг к другу.

328

Инспектор Гаджет – главный герой одноименного комедийного боевика, роботизированный борец с преступностью, в теле которого находится пятнадцать тысяч устройств для антикриминальной деятельности.

329

Застать с дымящимся пистолетом – застигнуть на месте преступления с неопровержимыми уликами.

330

Спасибо (исп.).

331

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в ходе боевых действий.

332

«Четыре подполья» – фабрики и заводы, поставляющие поддельные лекарства, вторичное масло и т. д.

333

Контрактура – явление, при котором упругие мышцы тела по разным причинам подвергаются длительному сокращению. У живого человека подобное состояние может быть вызвано наркотическим опьянением, а у трупов это может быть связано с факторами тления, при которых мышцы теряют пластичность и гибкость – например, могут усохнуть, сжаться по толщине или длине. Чаще всего мышцы трупа могут прийти в состояние контрактуры после пожара из-за воздействия температуры.

334

Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.

335

См. роман Цинь Мина «Немая улика».

336

Существует два

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма08 апрель 19:27 Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или... Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
  2. Гость Наталья Гость Наталья08 апрель 16:33 Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ... Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
  3. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
Все комметарии
Новое в блоге