Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн
Книгу Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернуться
21
Трали – небольшой прибрежный город на юго-западе Ирландии. В наши дни является одним из крупнейших туристических центров страны.
Вернуться
22
Атлон – небольшой город в центральной части Ирландии, находящийся в 120 км от Дублина.
Вернуться
23
1 миля = 1,61 км.
Вернуться
24
1 пинта = 568 мл.
Вернуться
25
Feed the World («Накорми мир») – песня супергруппы Band Aid, в состав которой вошли известные английские и ирландские исполнители. Была написана для сбора средств в пользу голодающих в Эфиопии. В поддержку сингла 13 июля 1985 года был проведен благотворительный концерт Live Aid («Живая помощь»), на котором также выступили такие известные исполнители, как Queen, U2, The Who, Дэвид Боуи, Элтон Джон, Пол Янг и другие.
Вернуться
26
Ольстер – историческая провинция севера острова Ирландия. Шесть из девяти округов провинции образуют Северную Ирландию – часть Соединенного Королевства. Остальные являются частью Ирландской Республики.
Вернуться
27
Речь идет о свадьбе Эндрю, герцога Йоркского, второго сына королевы Елизаветы II, и Сары Маргарет Фергюсон. Пара поженилась 23 июля 1986 года в Вестминстерском аббатстве, а развелась в 1996 году.
Вернуться
28
Камоги (англ. camogie) – спортивная игра, в которой участвуют исключительно женщины. Имеет тесную связь с ирландским хоккеем на траве (хёрлингом), в который играют только мужчины.
Вернуться
29
Слайго – прибрежный город на северо-западе Ирландии.
Вернуться
30
Антиб – мыс во Франции на берегу Лигурийского моря, на юго-востоке страны.
Вернуться
Примечания
1
Мое солнце (азерб.).
2
Carpe diem – лови мгновение (лат.). – Прим. ред.
3
Компания Meta признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ.
4
Дочка (азерб.). – Прим. авт.
5
Как хорошо, что ты есть (азерб.). – Прим. авт.
6
Мои цыплята (азерб.). – Прим. авт.
7
Моё солнце (азерб.) – Прим. авт.
8
Где ты, моя любовь? Приди, приди, приди (азерб.). – Прим. авт.
9
Bath (англ). — город в Англии на реке Эйвон, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет; с античности знаменит целебными источниками. — Здесь и далее примечания переводчика.
10
Ribena (англ.) — негазированный фруктовый напиток на основе сока черной смородины.
11
Тэмми Уайнетт (англ. Tammy Wynette) — урожденная Вирджиния Уайнетт Пью (1942–1998), американская исполнительница кантри, получившая на родине звание «Первая леди кантри». Песня «Stand By Your Man», 1968 г. считается одной из лучших песен, исполненных в стиле кантри.
12
Графства Шотландского высокогорья с Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими островами.
13
Отдел внутренних расследований.
14
Волованы, слоеные пирожки с мясом или рыбой.
15
Радиостанция названа по имени реки Тэй, самой длинной реки в Шотландии — 193 км.
16
GHB, или гамма-гидроксимасляная кислота, или «фэнтези», наркотик.
17
Местное название Ливерпуля с близлежащими населенными пунктами по обеим сторонам реки Мерси.
18
Карликовые песчанки (Gerbillus, лат.) — род грызунов подсемейства песчанок; мелкие, размером с мышь, зверьки, с очень длинным хвостом, большими ушами и длинными задними ногами, общим обликом немного напоминают тушканчиков.
19
Морнингсайд, Morningside, область к юго-западу от Эдинбурга, сформировавшаяся вокруг старой Морнингсайдской дороги, с древности связывавшей регион с югом страны.
20
«Бенсон энд Хеджес» — марка сигарет.
21
Паттерн (pattern, англ.) — в психологии — набор стереотипных поведенческих реакций или последовательностей действий.
22
Blu Tack — специальное клейкое вещество, не оставляющее следов, изобретено в 1971 году в Англии.
23
Lossiemouth, англ. — город в Шотландии в области Морей, расположен в 8 км к северу от Элгина, административного центра области, на южном берегу залива Мари-Ферт в Северном море, в устье реки Лосси.
24
Шетландские острова (Shetland Islands, англ.) — архипелаг на северо-востоке от Шотландии; является точкой разделения Норвежского и Северного моря. Общая площадь — 1466 км2, из которых 967 км2 приходится на «Главный остров», Мейнленд. Административный центр и крупнейший населенный пункт — Леруик. Из более чем сотни островов заселены лишь двенадцать.
25
Пижамная вечеринка, или ночной девичник — ночевка школьниц в доме одной из подружек.
26
Bowler (англ.) — шляпа с узкими ровными полями и жесткой куполообразной тульей.
27
Дарт Вейдер (англ. Darth Vader), он же Энакин Скайуокер (англ. Anakin Skywalker) — главный герой киноэпопеи «Звездные войны» Джорджа Лукаса.
28
От англ. expectation — ожидание, термин, которым обозначается ожидание от человека определенного поведения в зависимости от его положения в социальной системе.
29
X-Factor (англ.) — музыкальное шоу, основной целью которого является поиск и развитие песенного таланта конкурсантов.
30
Эмо-рок, особый вид хардкор-музыки, основанный на сильных эмоциях в голосе вокалиста.
31
Nicleback, канадская рок-группа, играющая в стиле пост-гранж, образована в 1995 году; The Pussycat Dolls, американская поп/рок энд блюз группа-танцевальный ансамбль с женским вокалом, основана в 1995 г.
32
Язык тела — знаковые элементы поз и движений различных частей тела, при помощи которых, как и при помощи слов, могут оформляться и кодироваться мысли и чувства, передаваться идеи и эмоции.
33
Клайв Стейплз Льюис (англ. Clive Staples Lewis, 1898–1963 гг.) — английский и ирландский писатель, ученый и богослов, известен художественными произведениями в жанре фэнтези, автор всемирно известных «Хроник Нарнии», 1950–1955 гг.
34
Джилли Купер (англ. Jilly Cooper, 1937 г.) — британская писательница, автор многочисленных женских романов. Нелл Харпер Ли (англ. Harper
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
-
Гость ghonius85829 май 18:30
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Звереныш - Рита Хоффман
