KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн

Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн

Книгу Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

178

Кэмпион цитирует стихотворение «There Is a Lady Sweet and Kind» английского композитора и поэта Томаса Форда (1580–1648), посвященное милой красавице.

179

Анонимное общество (фр.).

180

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

181

Намек на пророка Елисея, который проклял дразнивших его детей, после чего их растерзали две медведицы (4 Цар. 2: 23–24).

182

Псевдонимы (фр.).

183

Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник, писатель, популяризатор науки.

184

Изготовил И. Мелхиседек (лат.).

185

Намек на стихотворение английского поэта Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845).

186

Лорд Гарри – иносказательное название дьявола.

187

Намек на часто цитируемую военную балладу Редьярда Киплинга о героическом водоносе по имени Ганга Дин.

188

Неизвестные (фр.).

189

Измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность».

190

Цитата из «Оды к греческой вазе» английского поэта Джона Китса (1795–1821).

191

Быт. 4: 6.

192

Суд Короны – звено английской судебной системы, где в первой инстанции рассматриваются серьезные уголовные дела. Английский уголовный суд отождествляется именно с судом Короны. Можно с большой долей уверенности назвать суд Короны «витриной» английского уголовного правосудия.

193

Новая Англия – исторически сложившийся регион на крайнем северо-востоке США, куда входят несколько штатов.

194

Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, поэт и сатирик.

195

Речь о культурном центре «Brixton Academy», открытом в 1929 г. и первоначально функционировавшем как кинотеатр.

196

Имеется в виду немецкий немой фильм ужасов «Кабинет доктора Калигари», выпущенный в 1920 г.

197

Короткая стрижка, прическа ежик (фр.).

198

Богемный вид (фр.).

199

Агентство Кука – знаменитое туристическое агентство, открывшееся в 1865 г. и просуществовавшее весь ХХ в.

200

Парфянская стрела – язвительное слово или фраза, обычно приберегаемые для завершения разговора.

201

Хардинг Гиффард, 1-й граф Холсбери – английский юрист и политик консервативного толка (1823–1921).

202

Уильям Хогарт (1697–1764) – английский гравер и карикатурист.

203

Джон Скотт Холдейн (1860–1936) – шотландский физиолог и философ.

204

Речь идет об Эльзе Скиапарелли (1890–1973), известном парижском модельере.

205

Громкое судебное дело (фр.).

206

Эдвард Маршалл Холл (1858–1927) – английский адвокат, обладавший выдающимися ораторскими способностями.

207

Здесь автор, что называется, дала простор своему воображению. Такие состязания имели место, но произошли 21 мая 1911 г. Эмиль Трен, который в ее версии погиб, благополучно выбрался из-под обломков самолета. А вот французский политик Эрнест Мони и его сын действительно серьезно пострадали.

208

По названию улицы.

209

«Фортнум и Мейсон» – старейший лондонский универсальный магазин, существующий с 1707 г.

210

Свод правил, регламентирующих боксерские поединки, принят в 1867 г. Назван по имени маркиза Куинсберри (Джона Дугласа Шолто; 1844–1900), большого любителя кулачных боев.

211

Формат в одну восьмую листа.

212

Здесь все строится на игре слов и двусмысленности, что невозможно передать при переводе. Устаревшее слово frippet означало эксцентричную, фривольную молодую женщину. Выражение «пчела под шляпкой» (bee in the bonnet) – идиома, означающее идею фикс, зацикленность на чем-то.

213

В оригинале Lor Lumme. Второе слово обычно выражает удивление, а первое является аббревиатурой слов «Lord of Rage» – «повелитель гнева».

214

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находились кабинеты самых знаменитых и преуспевающих врачей.

215

Полкроны – два шиллинга шесть пенсов.

216

Почтовая тумба – уличный почтовый ящик, имеющий форму тумбы. Такие ящики были распространены в Англии и Ирландии.

217

Экипаж (фр.).

218

Настоящий друг… безусловно. Это он… молодой человек, тот самый. Не волнуйся (фр.).

219

Непереводимая игра слов, поскольку слово fortune означает как фортуну (судьбу), так и крупную сумму денег.

220

До свидания, месье. До свидания (фр.). Обратите внимание, как Том Барнабас проглатывает звуки на манер лондонских кокни.

221

В примерном переводе с французского – «Ленивая мельница».

222

Устарелый, старомодный (фр.). Здесь и далее – примеч. перев.

223

Богемная жизнь (фр.).

224

Человеческий голос (лат.) – один из регистров органа.

225

Жизнерадостность (фр.).

226

Уильям Хит Робинсон (1872–1944) – английский художник; среди прочего изображал в пародийной манере сложные и порой непонятные устройства.

227

Тимико-лимфатическое состояние (лат.) – устаревшее название патологии, для которой характерно увеличение зобной (вилочковой) железы и лимфатических узлов.

228

В полной парадной форме, при всем параде (фр.).

229

Пьеса британского драматурга Р. Шеридана (1751–1816) «Поездка в Скарборо».

230

«А в темноте, страшилищами бредя, мы куст принять готовы за медведя». У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод М. Лозинского.

231

De mortuis aut bene aut nihil (лат.). О мертвых – либо хорошо, либо ничего.

232

В основном, по преимуществу (фр.).

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85829 май 18:30 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Звереныш - Рита Хоффман
Все комметарии
Новое в блоге