Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн
Книгу Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Цитата из стихотворения «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона в переводе Константина Бальмонта.
127
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский» в переводе Михаила Лозинского.
128
Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор дидактических поэм «Труды и дни» и «Теогония».
129
Филип Марлоу – частный детектив, главный герой романов Рэймонда Чандлера, олицетворяющий классический образ крутого сыщика американского нуара.
130
Известная ироничная фраза, часто используемая в англоязычной критике для описания стиля писателей, злоупотребляющих сравнительными оборотами (особенно метафорами и сравнениями). Чаще всего она встречается в рецензиях и статьях о Рэймонде Чандлере и других авторах «крутого» детектива, у которых стиль изобилует необычными сравнениями. Фраза стала мемом среди литературных обозревателей и поклонников жанра.
131
Роман Чандлера о Филипе Марлоу.
132
Известные серийные убийцы.
133
«Похищенное письмо» – это один из знаменитых детективных рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене.
134
«Студия 54» – легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, культовое место диско-эпохи 1970-х, известное роскошными вечеринками и знаменитостями среди гостей. Работал с 1977 по 1986 год.
135
Американский актер, ставший легендой Голливуда, прославился ролями в гангстерских фильмах.
136
Перевод К. Бальмонта.
137
Скорее всего, речь идет об известном американском готическом телесериале (и последующих полнометражных фильмах), который выходил с 1966 по 1971 год.
138
Икабод Крейн – герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», школьный учитель, столкнувшийся с призраком Всадника без головы.
139
Перефразированная отсылка к цитате из известного монолога Гамлета в переводе Б. Пастернака.
140
Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского.
141
Тед Банди, Джозеф Дианджело и Зодиак – известные американские серийные убийцы второй половины XX века.
142
Сент-Мери-Мид (St. Mary Mead) – деревня, где жила мисс Марпл.
143
«Семипроцентный раствор» – роман Николаса Мейера и экранизация 1976 года, в которых Шерлок Холмс обращается за помощью к доктору Фрейду для борьбы с зависимостью.
144
Цитата Эдгара Аллана По из произведения «Философия композиции».
145
Цитата сэра Ланселота из произведения Томаса Мэлори в переводе И. Берштейна.
146
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.
147
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.
148
Аутоцитолиз – процесс самопереваривания клеток и тканей организма после смерти под действием собственных ферментов.
149
Цитата из романа в переводе И. Берштейна.
150
Героиня детской книги американской писательницы Луизы Фитхью (Louise Fitzhugh), впервые опубликованной в 1964 году.
151
В переводе Б. Пастернака.
152
«Двенадцать разгневанных мужчин» – знаменитая американская пьеса и фильм о работе присяжных, рассматривающих дело об убийстве и сомневающихся в виновности обвиняемого.
153
Цитата из «Дон Жуана» лорда Байрона в переводе Т. Гнедича.
154
411 – это справочная телефонная служба в США и Канаде, предоставляющая информацию о номерах и адресах организаций и частных лиц.
155
Цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло» в переводе М. Лозинского.
156
Цианоз – синеватый оттенок кожи и слизистых оболочек, возникающий из-за недостатка кислорода в крови.
157
Натан Леопольд и Ричард Лёб – американские студенты, которые в 1924 году похитили и убили 14-летнего подростка. – Прим. переводчика.
158
С фр. «Безжалостная красавица», название баллады Д. Китса.
159
Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.
160
Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.
161
Луддит – исторически: участник движения английских рабочих начала XIX века, которые уничтожали машины, видя в них угрозу своей работе. В современном значении – человек, отвергающий или опасающийся технического прогресса и новых технологий.
162
Персонажи романа «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт.
163
Популярный в Америке напиток со вкусом шоколада. – Здесь и далее – прим. пер.
164
Имеется в виду английское слово bee – пчела. Оно произносится так же, как первая буква этого слова, – «би».
165
«Лучше беги» (англ.)
166
1 миля равна 1,6 км.
167
1 фут равен 30,5 см.
168
Тсуга канадская, она же тсуга восточная – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых.
169
1 фунт равен 0,45 кг.
170
1 дюйм равен 2,54 см.
171
1 ярд равен 0,9 м.
172
Джук-джойнты – американские придорожные забегаловки с музыкальными автоматами; часть блюзовой культуры южных штатов.
173
Перевод В. Михайловой.
174
Перевод В. Михайловой.
175
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
176
Перевод Е. Корягиной.
177
Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
-
Гость ghonius85829 май 18:30
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Звереныш - Рита Хоффман
