Бычья гора - Брайан Панович
Книгу Бычья гора - Брайан Панович читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 15
Клейтон Берроуз 2015
1
Дарби остановил бронко перед маленьким домиком. Это было скромное жилище в пару комнат, с пристройкой и ржавым, но все еще на ходу трактором во дворе. Крыльцо было уставлено растениями в горшках, а вдоль каменной дорожки выстроились ряды фиалок и красных ромашек. Это место больше походило на бунгало, типа тех, что туристы арендуют в Хелене, штат Джорджия, или на виноградниках в Далонеге. И было полной противоположностью выгоревшей на солнце резервации, которую они только что покинули. В лучах послеполуденного солнца цвета были насыщенными и яркими, и на долю секунды у Дарби мелькнула мысль, что это дом любовницы, которую Клейтон держит на стороне. Здесь явно чувствовалась женская рука. Эта идея испарилась, когда на крыльце появился двухметровый чернокожий человек с дробовиком в руках.
– Кто там? – спросил он. На вид ему было под шестьдесят, а может, и больше. Колечки серебристой седины обрамляли его лысую голову, такие же седые завитки спускались по груди. Плечи его были широкими, но с возрастом ссутулились, а живот свисал над красными боксерскими трусами. Он был уже не таким громадиной, как раньше, но все еще выглядел внушительно.
– Опусти ствол, Вэл. Это я, Клейтон. – Клейтон вылез из машины и поднял руки вверх. Дарби заглушил двигатель.
– Клейтон Берроуз? Парень, какого черта ты здесь делаешь? – Вэл присмотрелся повнимательней. – И что у тебя с лицом?
– Ну, если у тебя найдется местечко на веранде и кусок оленины из морозилки, я с удовольствием все расскажу.
Вэл опустил дробовик.
– Тогда поднимайся. Пойду, что ли, штаны надену.
– Буду признателен, – сказал Клейтон.
– И не растопчи мне по дороге сад.
Вэл вернулся в дом, а Клейтон с Дарби осторожно поднялись на крыльцо. Дарби расслабился впервые с тех пор, как они покинули полицейский участок.
– Как думаете, у него выпить найдется?
Клейтон рассмеялся.
– Лучшего на горе не найдешь.
Вэл вернулся, одетый в старый комбинезон, держа в руках толстый кусок вырезки и большой глиняный кувшин. Он передал мясо Клейтону и положил большую мозолистую руку ему на плечо. Никаких объятий или пустой болтовни, просто рука на плече и кивок давали понять, что эти люди принадлежали к одной семье. Им не надо было придумывать темы для разговора. Они были просто рады видеть друг друга. Старик выудил упаковку пластмассовых стаканчиков из корзины, стоящей между двумя сосновыми креслами-качалками, и сел в одно из них. Клейтон сел в другое и приложил ледяной кусок мяса к подбитому глазу. Он откинул голову и закрыл глаза.
– Кто это тебя так, сынок?
– Хэлфорд.
– Твой брат?
– Да. Выступление у меня получилось не очень.
– Так на кой ляд ты вообще полез на ринг с этим парнем? Он запросто мог тебя убить. Ты о чем думал-то?
– А я ему говорил, – вмешался Дарби со ступенек и приподнял шляпу перед Вэлом.
– Не убил бы. Он мой брат. К тому же со мной был Дарби, который вытащил меня, когда дело пошло плохо, – он наклонил голову и посмотрел на Дарби. – Кстати, спасибо за то, что ты сделал. Я серьезно. Спасибо.
Дарби приподнял шляпу и перед Клейтоном. Вэл надел стаканчик на горлышко кувшина и пододвинул его к помощнику шерифа.
– Клейтон, ну и зачем ты сюда приехал, брата дразнить? Я думал, ты со своими полицейскими делами выше долины не суешься.
– Обычно не суюсь.
– Чего, Хэлфорд полез в долину и начал хозяйничать?
– Нет.
– И что тогда? Просто собрался ко мне в гости и решил, что неплохо будет, чтоб тебя по дороге хорошенько отмудохали?
Клейтон рассмеялся, потом застонал.
– Нет.
– Да уж, это вряд ли. У вас, пацаны, никогда нет времени навестить старика.
– Я приехал, чтобы сделать Хэлу предложение, от которого он не сможет отказаться, – сказал Клейтон и уставился на деревянные балки и жестяной навес над верандой, задумавшись, не водятся ли и у Вэла призраки на стропилах.
– Похоже, он отказался.
– Еще как отказался. И не раз, – сказал Дарби. Он сделал глоток из стаканчика. Огонь пронесся сквозь его горло и нос, слезы навернулись на глаза, и он широко улыбнулся. – Вот, оно самое!
– Яблочный компотик моего папы.
Клейтон посмотрел на кувшин.
– Налей-ка и мне немного.
Дарби нахмурился.
– Вы уверены, сэр?
– Ты собираешься спорить со всем, что я говорю сегодня, помощник шерифа?
– Извините, сэр. – Дарби налил второй стаканчик и протянул его. Вэл поднял руку.
– Если ты завязал, Клейтон, может, не стоит?
– Насколько мне известно, Вэл, я взрослый человек.
Рука Вэла повисела в воздухе еще немного. Он вспомнил, сколько раз слышал эти слова от Гарета, прямо перед тем, как тот собирался сделать нечто такое, о чем потом жалел только один из них. Но Клейтон прав, он действительно взрослый человек.
– Ну, ладно, шериф, – Вэл опустил руку. – Тогда расскажи, зачем ты пришел сюда, ко мне на веранду? Ты мог бы подлечить свой глаз и в Вэйморе.
Клейтон отнял от лица шмат холодной оленины и положил его обратно в вощеную бумагу, в которую тот был завернут.
– Честно, Вэл? Я надеялся на твою поддержку в деле с Хэлфордом.
– Нет, – сказал Вэл, ни секунды не колеблясь.
Клейтон выпрямился в кресле-качалке.
– Не хочешь знать, о чем я?
– Нет. Конечно, не хочу.
Клейтон выглядел ошеломленным, как ребенок, которому что-то запретили.
– Ты не понимаешь, Вэл.
– Клейтон, я сказал «нет». Ты можешь передохнуть у меня маленько. Хлопни стаканчик вот. Буду рад тебя подлатать, но держись со всем этим безумием подальше от меня, слышишь? Я просто хочу сажать цветы и спокойно стареть. Твой брат оставил меня в покое, а я не лезу в его дела. И не хочу, чтобы было по-другому.
– Я думал, тебе не все равно, что с ним.
– Мне было не все равно, что будет с твоим отцом. А Хэлфорд не твой отец.
– Ты так говоришь, будто папа был чем-то лучше его.
– Нет, не был. Гарет вообще не был хорошим человеком. Но и я долго был таким же, как он. Мы выросли вместе, вот здесь, – Вэл развел руки, показывая вокруг, – вписывались друг за друга, если что. А сейчас все другое, и я не хочу в это лезть.
Дарби осушил свой стаканчик, обжегший ему внутренности, и налил себе еще. Вэл взял кувшин и сделал глоток прямо из него. Даже не поморщившись, будто пил воду.
– Та дрянь, которую они сейчас варят, – это не просто наркотик. Это чистое и беспримесное зло. Твой папа был самым крутым сукиным сыном из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия08 ноябрь 18:57
Хороший роман...
Пока жива надежда - Линн Грэхем
-
Гость Юлия08 ноябрь 12:42
Хороший роман ...
Охотница за любовью - Линн Грэхем
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
