KnigkinDom.org» » »📕 Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй

Книгу Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
интервал. Величина октавы составляет 1200 центов.

555

При этом определенные ориентиры у Волохонского, несомненно, были. Это в первую очередь И. А. Лихачев, с которым Волохонский был лично знаком, а также М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский. Волохонский неоднократно выражал свое восхищение этими выдающимися ленинградскими переводчиками.

556

Фраза была вынесена в заглавие интервью Е. Калашниковой 29.10.2002: http://old.russ.ru/krug/20021029_kalash-pr.html.

557

См. корпус работ Волохонского, посвященных гармонии, в наст. изд.

558

Сам Катулл высказывается на эту тему так (цитируем Carmina, XVI в пер. А. Волохонского): «Вы из‑за строчек малопристойных / Хотите считать меня нежным повесой? / Да будет высокое имя поэта / Чисто» (III, 12).

559

Гаспаров М. Л. Катулл, или изобретатель чувства // Гаспаров М. Л. Об античной поэзии: Поэты. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. С. 66.

560

Там же. С. 87.

561

Проперций. Отмена эдикта // Поэты-лирики Древней Эллады и Рима / Пер. Я. Э. Голосовкера. М.: ГИХЛ, 1955. С. 89.

562

См. об этом подробно в: Шифман И. Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. (Гл. 5: «Культурная политика Августа»).

563

Пиотровский вошел в историю литературы в числе прочего благодаря переводам Аристофана. Эти переводы Волохонский называл образцовыми.

564

Катулл. Книга лирики. Л.: Academia, 1929.

565

Перевод поэмы «Аттис» был высоко оценен выдающимся петербургским филологом-классиком А. К. Гавриловым и напечатан в альманахе «Древний мир и мы» (СПб.: Дмитрий Буланин, 2012).

566

Исключение составляют знаменитое «Ненавижу-люблю» (LXXXV) и проникнутое грустью стихотворение, посвященное Ювентию (LXXXI).

567

Рядом зарубежных исследователей иронический характер стихотворения уже отмечался. См.: Singleton D. Form and irony in Catullus XLV // Greece & Rome. 1971. Vol. 18 (2). P. 180–187.

568

Ср., например, с посланием Вару (XXII).

569

Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 131.

570

Там же. С. 23.

571

Там же. С. 18.

572

Катулл. Избранная лирика / Пер. с лат. и примеч. М. Амелина. СПб.: Алетейя, 1997. С. 135.

573

См., например, соответствующую статью в «Поэтическом словаре» А. П. Квятковского (М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 84–86).

574

Так, безусловно лучший из существующих перевод «Пьяного корабля» Рембо принадлежит П. Антокольскому, который вместо шестистопного ямба оригинала использует пятистопный анапест. Антокольский замечает, что, если следовать размеру оригинала, «на русском языке получится впечатление неврастенической невнятицы <…>, совсем иное, нежели свобода разговорной речи и интонационное богатство Рембо» (см.: Рембо А. Стихотворения. М.: Гослитиздат, 1960. С. 26–27).

575

Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. С. 90.

576

Похожее движение используется в русской иронической поэзии. Ср., например, у Е. Венского: «Часто снился Варе ус, / Глупый был у Вари ум» (Поэты «Сатирикона». М.; Л.: Советский писатель, 1966. С. 264).

577

Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. С. 99.

578

Эткинд Е. Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. С. 313.

579

«Это – предел, – говорил Волохонский. – Дальше хаос».

580

Познакомиться с переводом Сергеева, изданным лишь в 1980‑е годы, Волохонский мог через своего знакомого Л. Н. Черткова.

581

Об истории перевода см. интервью с Алексеем Муниповым под заглавием «В Россию, извините, не приеду» (Известия. 15 марта 2004 г. – https://iz.ru/news/287959).

582

Хоружий С. С. Улисс в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 3. М.: Знаменитая книга, 1994. С. 434.

583

Pretty Molly Brannigan, Johnny I Hardly Knew You и др.

584

Mrs. Hooligans Christmas cake.

585

У Джойса подразумевается еще и apocalypse.

586

Фрагмент посвящен похищению детей графа Хоута (он же Ярл ван Хутер) ирландской пираткой Грейс О’Мэлли в отместку за отказ в предоставлении ночлега. См.: Campbell J. A Skeleton Key to Finnegans Wake. New World Library, 2005.

587

Все цитаты из оригинала приведены по: Joyce J. Finnegans Wake / With an introduction by S. Dean. Penguin Modern Classics, 2000.

588

См., напр.: Фоменко Е. Г. Трудности перевода кириллицей «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса // Одесский лингвистический вестник. 2017. № 10/II. С. 107–111; см. также интервью И. Кукуя с А. Волохонским: <Сплетни и плутни>: на литературные темы беседуют Анри Волохонский и Илья Кукуй // Топос. 2003. 11 ноября. https://www.topos.ru/article/1759.

589

Отметим, что в 2018–2021 годах был опубликован весьма точный в смысле воспроизведения исходных значений полный русский перевод Finnegans Wake (Екатеринбург: Ridero) – поистине титанический и заслуживающий внимательнейшего изучения труд А. Рене.

590

Многие находки Волохонского перекочевали в перевод анонимной поэмы «Бестиарий любви в стихах» (М.: Водолей, 2015), который Волохонский редактировал.

591

Строго говоря, текст «Горы и реки» является не переводом, а обработкой фрагментов «Каталога гор и морей» в переводе Э. М. Яншиной. См.: Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / Предисл., пер. и коммент. Э. М. Яншиной. М.: 1977.

592

Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. В переводе Анри Волохонского. М.: Пробел, 2016. С. 153.

593

Седакова О. О переводах Анри Волохонского // Там же С. 6–9. См. наст. изд.

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Екатерина Гость Екатерина24 март 10:12 Книга читается ужасно. Такого тяжелого слога ещё не встречала. С трудом дочитала до середины и с удовольствием бросила. ... Невеста напрокат, или Любовь и тортики - Анна Нест
  2. Гость Любовь Гость Любовь24 март 07:01 Книга понравилась) хотя главный герой, конечно, не фонтан, но достаточно интересно. Единственное, с середины книги очень... Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона - Анна Солейн
  3. Гость Читатель Гость Читатель23 март 22:10 Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо... Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
Все комметарии
Новое в блоге