KnigkinDom.org» » »📕 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Книгу Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 50
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
подробностях. Поэтому драматург соединил в одной пьесе пять пьес, создав таким образом громадную по тем временам двадцатиактную пьесу. Но этого мало. Он совершенно по-новому использовал дополнительную сцену сецзы. Сецзы второй части пьесы настолько обширна и включает в себя столько арий, что равняется целому действию. Такой прием вызвал недоумение теоретиков драмы – достаточно сказать, что до сих пор есть исследователи, отказывающиеся признать наличие во второй части сецзы и настаивающие на том, что это отдельное действие.

В «Западном флигеле» есть и иные особенности, отличающие его от других юаньских пьес. По законам драмы периода Юань все арии исполнялись одним, главным персонажем. Ван Ши-фу смело нарушает этот закон. Например, во второй части в первом действии поет Ин-ин, в сецзы – Хуэй-мин, во втором действии – Хун-нян, в третьем и четвертом – Ин-ин. В других частях в разных действиях арии поручены Чжан Гуну, Хун-нян, Ин-ин. Такая вольность позволила Ван Ши-фу выделить не один ведущий персонаж, а целых три (Хуэй-мин появляется только в сецзы). Но этого мало. Ван Ши-фу использует, кроме того, добавочные арии, позволяющие некоторые наиболее важные места пьесы превратить в дуэты. Таков, например, сон Чжан Гуна в последнем действии четвертой части. Во сне ему является Ин-ин, и они поют поочередно. До Ван Ши-фу в юаньской драме иногда встречались добавочные арии второстепенных персонажей, но они стояли в действии особняком и в цикл арий не входили. Чаще всего в них высказывалось своего рода резюме, мораль, вытекающая из всей пьесы. Роль добавочных арий в «Западном флигеле» совсем другая. Они органически входят в действие и вторгаются в середину цикла арий, так что трудно даже признать их не входящими в цикл.

Неверно было бы думать, что Ван Ши-фу совершенно пренебрегал законами юаньской драматургии. Он их придерживался, и довольно строго, отступая от них только в том случае, когда эти законы мешали развитию сюжета. Но сами эти отступления были по тем временам необычайной смелостью. Может быть, именно поэтому теоретики драмы не сразу решились включить Ван Ши-фу в число ведущих драматургов периода Юань. Первый из них – Чжун Сы-чэн – в своей книге «Лу гуй бу», перечисляющей юаньских драматургов и их творения, помещает Ван Ши-фу где-то в середине списка, среди второстепенных авторов пьес. Очевидно, это было закономерно, так как книга написана около 1330 года, не больше чем лет через двадцать после появления «Западного флигеля», когда значение этих новшеств еще не было ясным. Однако вскоре драматурги начинают все шире и шире использовать нововведения Ван Ши-фу, и к концу периода Юань большие пьесы, подразделяющиеся на несколько частей, где в разных действиях поют разные персонажи и часто встречаются добавочные арии, становятся не исключением, а довольно обычным явлением.

Реформа Ван Ши-фу подготовила почву для появления в конце периода Юань новой, гораздо более свободной формы, вскоре почти вытеснившей прежнюю и ставшей господствующей при национальной династии Мин (1368–1644), сменившей правителей-монголов в результате народного восстания.

IV

Пьеса Ван Ши-фу «Западный флигель» оказала огромное влияние на развитие китайской драматургии и всей китайской народной литературы. Она уже шестьсот лет не сходит со сцены китайского театра, показывая редкий пример сценического долголетия. Мы не можем назвать сколько-нибудь удачных попыток дальнейшей разработки сюжета «Западного флигеля» в позднейшей литературе. Обычно эту пьесу лишь слегка перерабатывают, чтобы приспособить к новым сценическим условиям, но основа ее остается неизменной. Уже одно это показывает, что драматурги последующих веков молчаливо признавали совершенство пьесы. Идет она на сцене китайского театра и по сей день, и советский зритель мог видеть ее в новой постановке Шаосинского театра во время его гастролей в СССР в 1955 году.

Резкое выступление Ван Ши-фу против общепризнанной в то время морали было не по душе представителям господствующих классов. Поэтому официальная критика объявила пьесу «развратной» и изъяла ее из круга чтения молодежи. Несмотря на это, пьесой зачитывались многие поколения.

Хотя «Западный флигель» Ван Ши-фу принадлежит к числу наиболее распространенных в народе сочинений, хотя его мотивы использованы во многих произведениях народной литературы (например, образ забияки-монаха Хуэй-мина, попавшего в монастырь против своей воли и постоянно нарушающего устав обители, использован и развит в замечательном классическом романе конца XIV века – в «Речных заводях» Ши Най-аня), – несмотря на все это, за пьесой долгое время сохранялась репутация произведения, нарушающего моральные нормы, которое не следует давать читать молодежи. Демократической критике пришлось много бороться с этим распространенным мнением. Так, известный китайский критик конца XVII века Цзинь Жэнь-жуй (или, как часто его называют, Цзинь Шэн-тань) при издании текста пьесы в своих комментариях много сил потратил на доказательство, что ничего непристойного в этом произведении нет. Правда, для большей убедительности он многое изменил в пьесе, и долгое время наиболее известным и популярным был его вариант. Методы редактуры Цзинь Жэнь-жуя подверглись резкой и справедливой критике в современном китайском литературоведении, но заслуги его в борьбе против официальной критики неоспоримы.

За время своего существования «Западный флигель» Ван Ши-фу издавался бесчисленное количество раз. Одних так называемых критических изданий, то есть таких, где текст подвергался тщательной редактуре и подробно комментировался, можно насчитать не менее двадцати пяти. Целый ряд переизданий пьеса выдержала и в двадцатом веке. В Китайской Народной Республике были предприняты новые критические издания Ван Цзи-сы и У Сяо-лина. Оба исследователя поставили своей целью восстановить по возможности подлинный текст пьесы, освободив его от всех тех наслоений, которые были введены редакторами прежних времен и значительно исказили произведение Ван Ши-фу. У Сяо-лин и Ван Цзи-сы снабдили свои издания подробным комментарием, сделавшим доступным современному читателю текст пьесы и объяснившим многие места, прежде остававшиеся непонятными. Из критических статей о пьесе, появившихся только за последние десять лет, можно составить большую книгу. Все это свидетельствует о той популярности, которую пьеса сохраняет до нынешнего времени, и о высокой оценке пьесы современными исследователями и читателями.

Полный перевод пьесы появляется по-русски впервые. Переводчик ставил перед собой задачу, помимо возможно более точной и поэтической передачи текста, сохранить также те особенности, которые делают юаньскую драму особым явлением, не сходным с другими видами китайской драматургии, то есть прежде всего насыщенность языка пьесы пословицами, историческими и литературными намеками, живой разговорный язык, часто даже просторечие, сочетающееся – особенно в ариях – с образцами самого высокого поэтического стиля. Рядом с бойкими оборотами Хун-нян встречаются письма, написанные чрезвычайно напыщенным и усложненным слогом. Передать это стилевое разнообразие было, может быть, самой трудной задачей. Далее сделана попытка отразить в переводе сложнейшую строфику китайского подлинника и ряд других особенностей, которые читатель при чтении пьесы легко заметит. Конечно, не все, что есть по-китайски, возможно и необходимо передавать по-русски. Так, пришлось отказаться от сквозной рифмы в пределах одного действия, от следования ряду других особенностей китайского стиха, от сохранения некоторых чересчур сложных ассоциаций, которые потребовали бы слишком обширного комментария.

При переводе взято за основу критическое издание, подготовленное и подробнейшим образом комментированное Ван Цзи-сы (Шанхай, 1954). Привлекалось также и критическое издание У Сяо-лина (Пекин, 1954).

Л. Меньшиков 1960 г.

Примечания

Часть первая

Сецзы

Детское имя – имя, которое давалось человеку при рождении и которым его называли только в семье.

Болин – ныне уезд Бэйдин в провинции Хэбэй. В Китае существует обычай, по которому умерший должен быть похоронен рядом с предками. Для семьи Цуй такой землей предков является Болин.

Хэчжун – округ в современном Юнци, провинция Шаньси.

Цзэ-тянь – посмертное имя императрицы У-хоу (684–704), вдовы императора династии Тан Гао-цзуна (650–683). После смерти мужа взяла власть в свои руки и правила в течение двадцати лет. В 704 году была отстранена от власти, после чего трон перешел к императору Чжун-цзуну

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 50
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  2. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
Все комметарии
Новое в блоге