KnigkinDom.org» » »📕 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Книгу Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
концов она превратилась в скалу, наклонившуюся в ту сторону, откуда должен был появиться ее муж.

«Тучи и дождь» – образное выражение для любовного свидания. См. примеч. о «свидании в Ушани» к с. 37.

Циньлоу – терем, где, по преданию, жили муж и жена, которые согласной музыкой привлекли фениксов, унесших их обоих в обитель бессмертных. См. примеч. к с. 100.

Тучи в Ушань… – См. примеч. к с. 37.

Я готов взять горсть земли… – По китайским обычаям, при получении письма от высокого лица следовало сначала почтительно отдалиться от него, возжечь курения и только потом вскрыть письмо. При отсутствии курильницы и курений их заменяли символически горстью земли, взятой в руку.

Суй Хэ, Лу Цзя – государственные деятели III века до н. э., славившиеся своим хитроумием.

…пишут «лукавая» с женщиной сбоку! – Иероглиф «лукавая» пишется со знаком «женщина» слева.

Три зерна посылает она и жужуб... – Намек на легенду о Хуэй-нэне, шестом патриархе буддийской секты «чань». Когда он был еще учеником пятого патриарха Хун-жэня, учитель послал ему три зерна риса и жужуб (финик). Хуэй-нэн догадался, что три зерна (сань гэн) означают выражение «третья стража», которое читается так же, а жужуб (цзао) – одинаково читающееся слово «раньше». Из этого Хуэй-пэн сделал вывод, что учитель приглашает его прийти до наступления третьей стражи.

…хитрость горы Цзюлишань… – В III веке до н. э. уделы Чу и Хань боролись за первенство в Китае. Полководец Хань Синь окружил Сян Юя, повелителя Чу, у горы Цзюлишань и велел своим воинам петь песни удела Чу. Правитель Чу, решив, что его земли уже захвачены и люди Чу воюют против него, покончил с собой. Поэтому это выражение означает «ловкий обман».

…сумела сама Мэн Гуан… – Некий Лян Хун и его жена Мэн Гуан нежно любили друг друга. Жена каждый раз, взяв от мужа бокал, поднимала его в знак уважения до бровей. Здесь это выражение употреблено в смысле: «они сами сумели сговориться».

Цянь-нюй, согласно легенде, была разлучена со своим любимым Ван Чжоу. Однажды ее нашли лежащей без движения. Тело ее сохраняло свежесть, и поэтому ее не похоронили. В тот же день она явилась к Ван Чжоу, и они стали мужем и женой. Оказалось, что к Ван Чжоу пришла душа Цянь-нюй, покинувшая тело и устремившаяся вслед за любимым. Когда Ван Чжоу и его жена навестили ее родителей, тело и душа вновь соединились.

Пань Ань был так красив, что на улице даже старухи не могли отвести от него глаз. Женщины бросали в него плоды, так что повозка его наполнялась до краев.

…«куренья похитить». – См. примеч. к с. 24.

Как перепрыгнешь Лунмэнь… – Образное выражение, означающее «пройти на государственных экзаменах». Взято из легенды о том, что рыба, которая сможет пройти вверх по ущелью Лунмэнь на реке Хуанхэ, становится драконом.

…корицу сорвешь… – См. примеч. к с. 141.

…луский Ян-гун устремляется в битву. – Ян-гун, правитель удела Лу, в сражении с войсками удела Хань почти достиг победы, но в это время солнце уже собралось закатиться. Тогда Ян-гун потряс своим копьем, и солнце вернулось назад на тридцать ли.

Ворон трехногий… – По китайским легендам, на солнце живет трехногий ворон.

Хоу И – легендарный стрелок, который, когда на небе появилось десять солнц, все вокруг иссушавших, стреляя из лука, сшиб девять солнц, оставив на небе только одно.

Действие третье

Чжэн – китайский струнный музыкальный инструмент.

Уся – ущелье на реке Янцзы возле горы Ушань. См. примеч. к с. 37.

Чжоу-гун. – См. примеч. к с. 36.

…с каким бы лицом вы, как говорится, смотрели на цзяндунского старца? – Цзяндунский старец – местное божество области Цзяндун (ныне провинция Хунань). Выражение это, вошедшее в пословицу, взято из легенды о полководце III века до н. э. Сян Юе, который произнес эти слова, потерпев поражение. Это выражение вошло в пословицу и означает: покрыть себя несмываемым позором.

Хэ-лан. – См. примеч. к с. 38.

Чжан Шан. – См. примеч. к с. 24.

…покайся в грехах перед Чжао Вэнь-цзюнь… – Поэт Сыма Сян-жу (о нем и о его жене Чжао Вэнь-цзюнь см. примеч. к с. 46) после женитьбы на Вэнь-цзюнь поехал в столицу сдавать экзамены.

Действие четвертое

«Два враждующих лекаря» – утерянная ныне пьеса XIII века.

Стихи на подушке… – Намек на легенду о жене, вышившей на подушке стихи для уезжавшего надолго мужа. Каждый раз, когда муж ложился спать, стихи напоминали ему об ожидавшей его жене.

…возле дворца Янь-вана... – Янь-ван – мифический повелитель подземного царства, куда переселяются души умерших. Перед его дворцом происходит суд над душами умерших.

«Персик краснеет» – эта ария построена на игре слов. Слова, заключенные в кавычки, – названия китайских лекарств. В то же время Хун-нян в этой арии дает советы Чжану, как себя вести во время свидания.

Ханьлинь – член старой китайской императорской академии, носившей то же название.

Сны Гаотана. – См. примеч. к с. 124.

«Властитель лекарства бессмертия». – Эта ария перефразирует стихотворение Су Дун-по (1036–1101) «Весенняя ночь»:

   О, как дорого время весенних ночей,

       драгоценно любое мгновенье:

   От цветов такой нежный плывет аромат,

       от луны опускаются тени.

   Слышно, флейта запела на башне высокой,

       голосок ее слышен едва

   В нашем дворике, там, где качели висят,

       этой ночью глубокой весенней.

Уколы иглой, прижигания – распространенные в китайской медицине способы лечения.

Гуаньшиинь – бодхисатва из буддийского пантеона (по китайским народным представлениям – женщина). Считается, что одно только произнесение имени Гуаньшиинь может спасти человека от любой беды.

Тебе доставляя в прическе цветы, метущую землю парчу. – Описание свадебного наряда невесты: прическа украшается цветами, и надевается парчовое платье, спускающееся до земли.

Часть четвертая

Сецзы

…яшму украсть… куренья похитить... – См. примеч. к с. 24.

…Сам же чуский Сян-ван… на вершине Янтай ее ждет. – Когда чуский правитель Хуай-ван отправлялся на свидание с феей горы Ушань, они встречались на соседней горе Янтай (см. также примеч. к с. 37). Ин-ин направляется на свидание, поэтому Хун-нян, сравнивая ее с феей горы Ушань, говорит, что она идет в Чу. В народных пословицах нередко ошибочно вместо имени Хуай-вана употребляется имя другого правителя Чу, Сян-вана, прославленного любителя женщин.

Действие первое

Обитель златая. – Согласно буддийской легенде, один из почитателей Будды подарил ему сад с усыпанными золотом дорожками, где построил ему молельню. Поэтому всякое место, где присутствует Будда, образно называют золотым.

Синий луань никогда не появится… – В легенде о ханьском императоре У-ди (140–87 до н. э.), написанной, по преданию, его шутом Дунфан Шо, говорится: «В седьмой день седьмой луны перед дворцом неожиданно собрались синие волшебные птицы – луани. Дунфан Шо сказал:

– Это означает, что скоро придет Си Ван Му, повелительница Запада.

Через минуту явилась Си Ван Му в сопровождении трех синих птиц». «Синий луань» означает поэтому: «посол», «вестник».

Пес желтоухий не носит вестей. – «Лу Цзи, человек из области У, служил в столице Лоян. Был у него пес по имени Желтоухий. Цзи, долго не имевший вестей из дому, спросил пса:

– Сможешь ли ты быстро доставить мое письмо?

Пес завилял хвостом и тявкнул, выражая свое согласие. Цзи написал письмо и вложил в бамбуковую трубку, которую он привязал к шее пса. Пес быстро добрался по почтовому тракту до дома Цзи. Там письмо достали из трубки и прочли. Пес залаял, словно просил чего-то. Домашние написали ответ, вложили в трубку, и пес помчался обратно в Лоян» («Записки о необыкновенном», VI век).

«Тех красавиц…» – строка из стихотворения Бо Цзюй-и «Госпожа Ли».

«Почитая достойных, соблазнов беги» – цитата из книги бесед и рассуждений Конфуция «Лунь-юй».

Сун Юй. – См. примеч. к с. 142.

Пань Ань. – См. примеч. к с. 156.

Цзы-цзянь – второе имя Цао Чжи (192–232), одного из крупнейших поэтов Древнего Китая.

Греющий ладан и мягкий нефрит… – См. примеч. к с. 34.

Как Юань Чжао в горы Тяньтай… – См. примеч.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  2. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
Все комметарии
Новое в блоге