Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу
Книгу Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…на бамбуковых конях… – В древнем китайском театре актеры в сценах сражений выезжали на бамбуковых конях.
Действие второе
«Призовешь – и этим успокоишь» – цитата из книги изречений Конфуция «Лунь-юй».
Шэн – мера объема (несколько более 1 л).
Бань, сэ, шэн – китайские музыкальные инструменты (деревянный ударный инструмент, гусли и ручной органчик).
Множество фениксов ты оседлаешь… – Намек на легенду о некоем Сяо Ши, которому правитель удела Цинь Му-гун (VII век до н. э.) отдал в жены свою дочь Лун-юй. Он научил Лун-юй играть на флейте, подражая пению феникса. Однажды, когда она играла на флейте, собрались фениксы, и Сяо Ши с женой, оседлав их, умчались в обитель бессмертных.
…полниточки красной на свадьбу… – По старинному китайскому свадебному обычаю красная нитка, символизировавшая вечный союз мужа и жены, обматывалась вокруг кувшина с вином, из которого пили молодожены.
Действие третье
…«весь народ доверяет тому, кому дали награду» – цитата из древней книги исторических записей «Шу-цзин».
Окно бирюзового шелка. – См. примеч. к с. 50.
…вода поднималась у моста Ланьцяо… – Намек на предание, рассказывающее об одном студенте, который ждал любимую у моста Ланьцяо. В реке поднялась вода, и студент погиб, так и не дождавшись своей любимой. Здесь «вода у моста Ланьцяо» означает ожидание встречи с любимым.
Во храме мой гнев пожаром готов запылать. – Намек на рассказ о принцессе государства Шу (III век). У нее была кормилица, которая приносила с собой во дворец своего сына. Когда прошло более десяти лет, сыну кормилицы запретили входить во внутренние покои. Прошло еще шесть лет, но он не мог забыть принцессу, подругу детских игр, и все тосковал по ней. Принцесса узнала, почему кормилица так грустна, и назначила ее сыну свидание в храме поклонения огню. Когда принцесса пришла туда, она застала юношу спящим. Принцесса ушла, оставив около него яшмовые подвески, которыми они играли в детстве. Юноша, проснувшись и найдя только одни подвески, воспылал такой обидой, что храм загорелся.
Сон о Нанькэ. – Среди новелл периода Тан есть новелла Ли Гун-цзо «Повесть о Нанькэ», где рассказывается о некоем Шуньюй Фэне, который во сне, войдя в дупло старой акации, обнаружил там государство. Вскоре он стал зятем императора и правителем области Нанькэ в этом государстве. Впоследствии государство, где он служил, потерпело поражение, дочь государя, жена Шуньюй Фэня, умерла, и государь предложил зятю покинуть страну. Проснувшись, Шуньюй Фэнь увидел, что вся прожитая им жизнь – всего только видение в кратковременном сне. Поэтому «сон о Нанькэ» означает «кратковременное видение».
Правитель Цзянчжоу – Бо Цзюй-и, великий поэт периода Тан. В поэме «Лютня» Бо Цзюй-и рассказывает грустную историю певицы, после чего добавляет:
Меж нас у кого же слезы блестят
обильней всего под глазами? —
Цзянчжоуский конюший синий халат
давно оросил слезами.
(Перевод Ю. К. Щуцкого)
«Все тот же сегодня меня Сяо Хэ разгромил». – Пословица, основанная на том, что в начале правления династии Хань (III век до н. э.) полководец Хань Синь выдвинулся благодаря покровительству первого советника Сяо Хэ, а впоследствии был разгромлен им же. Эту пословицу применяют в тех случаях, когда говорят о человеке, которому нанес поражение тот, кто раньше помогал ему добиваться успеха.
В слезах теперь будет лицо из нефрита… – Перефразированные строки из поэмы Бо Цзюй-и «Песня о бесконечной тоске»:
В молчании вечном лицо из нефрита
закрыто оградою слез,
Так груши цветок одинокий на ветке
весна орошает дождем.
Ты о том, кто привязывал волосы к балке, кто колено колол… – Намек на рассказы об образцовых студентах, вошедшие в пословицу. Привязывал волосы к балке потолка, чтобы не заснуть, Сунь Цзин, деятель государства Чу в III веке до н. э. Колол колено иглой, чтобы не заснуть во время учения, ученый и политик III века до н. э. Су Цинь.
…«построю помост и пожалую тебя в генералы». – Намек на легенду о полководце III века до н. э. Хань Сине. Вначале он жил в крайней бедности и чуть не умер от голода. Спасла его прачка, накормившая его и давшая ему одежду. Впоследствии, став главнокомандующим, Хань Синь построил помост, на который возвел свою спасительницу, и воздал ей перед всем войском почести, полагавшиеся генералу.
Действие четвертое
Ишань – гора в провинции Цзянсу. На ее южном склоне растут деревья, древесина которых идет на изготовление музыкальных инструментов.
«Все то, что вначале нам было дано…» – цитата из древней «Книги песен» («Ши-цзин»), раздел «Большие оды».
Хэн-э на луне одинока… – Фея Хэн-э, которую мифология считает повелительницей луны, одинока в своих небесных дворцах и грустит оттого, что видит, как на земле каждый находит себе пару.
Бессмертный Пэй Хан… – Согласно преданию, некий Пэй Хан встретил девушку на постоялом дворе. Она поднесла ему вино, от которого оба они стали бессмертны и удалились в обитель бессмертных.
Сыма Сян-жу. – См. примеч. к с. 46.
Цилинь – сказочный зверь-единорог.
Юньшань – горы в провинции Сычуань. Они отделяли Хуай-вана (см. примеч. к с. 37) от гор Ушань, где он во сне встречался с феей этих гор.
Гаотан – уезд в современной провинции Шаньдун, где Хуай-ван видел сны о встречах с феей.
Часть третья
Действие первое
Пань-лан (Пань Юэ) – знаменитый красавец китайских преданий, который к тридцати двум годам поседел от тоски.
Ду Вэй-нян – красавица-певица, воспетая танским поэтом Лю Юй-си в строках:
Прическа высокая, волосы – туча,
богатый придворный наряд:
Чудесную песню о ветре весеннем
поет Ду Вэй-нян перед нами.
«…редки стали гуси, и исчезли рыбы…» – В анонимных стихах III века говорится:
Карпа поджарить
мальчику я приказал —
В брюхе у рыбы
письмо на шелку увидал.
Кроме того, существует легенда, что поэт Су Дун-по (1036–1101) пересылал письма, привязывая их к ноге дикого гуся. Поэтому выражение «рыбы и гуси» означает «вестники, переносящие письма».
…«сердце стремленья познало». – Цитата из предисловия к древней книге «Ши-цзин». Там говорится: «Если сердце познало стремленья, то из слов рождаются стихи». Здесь намек на то, что сердце Чжана узнало любовь и стихи его родились сами собой.
Крадут твои руки куренья… – См. примеч. к с. 24.
…корицу сломай… – Китайское слово «гуй» имеет значения: «корица» и «знатность, достигаемая вместе со сдачей экзаменов». На этом основании употребленное здесь образное выражение «сломать корицу» означает «успешно сдать государственные экзамены».
…лотоса нити… – Игра слов: «нити лотоса» («юй сы») звучит так же, как «мечты о свидании».
Чтоб иволга желтая не полонила свободного лебедя мысли… – В биографии известного политического деятеля Чэнь Шэна, рассказанной в «Исторических записках» Сыма Цяня, говорится следующее: Чэнь Шэн в молодости вместе с другими людьми пахал в Луншани. Он сказал с печалью: «Если бы я стал знатным и богатым, я бы не забыл про вас». Работники стали над ним смеяться. Чэнь Шэн ответил им: «Разве ласточки и воробьи поймут устремления лебедя или журавля?»
…к яшмовым залам, к коням золотым у ворот. – В императорской академии Ханьлинь были залы из яшмы и у ворот стояли золотые кони.
Шэнь Юэ (441–513) – известный поэт. В одном из своих произведений он подробно описывает свои болезни. Его недуги вошли в пословицу.
Сун Юй (290–223 до н. э.) – известный поэт, ближайший последователь Цюй Юаня. Его «Девять рассуждений» полны тоски.
Действие второе
…питается пищей голодных духов – то есть пищей душ умерших, которым никто не приносит жертв и которым поэтому нечего есть.
Чэньгоу – китайское название планеты Меркурий, которую нельзя увидеть невооруженным глазом.
Скала Ожидания мужа. – В древней легенде рассказывается, что в уделе Чу одна женщина долго ожидала уехавшего на службу в столицу мужа, стоя на горе. В конце
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин