Современная польская пьеса - Ежи Шанявский
Книгу Современная польская пьеса - Ежи Шанявский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М а т ы л ь д а. Дорогой дядюшка! (Взбегает на лестницу.)
Сверху на Сымеона сыплется град пузырей.
С ы м е о н (распростер руки). Так?
М а т ы л ь д а (хохочет). Шире, шире! Вот так!
С ы м е о н. Так?
М а т ы л ь д а. Сильней! Сильней! (Смеется, сбегая вниз, танцует. Она резвится, как маленькая девочка.)
С ы м е о н. А теперь тебе пора чего-нибудь попить.
М а т ы л ь д а (вдруг стала упрямой, капризной, враждебной). Не буду пить молока с медом!
С ы м е о н. Матыльда!
М а т ы л ь д а. Ты вечно заставлял меня пить молоко с медом. Не буду пить! Отравлю твою корову!
С ы м е о н (от души смеется). Матыльда! Чем провинилась перед тобой эта бедная тварь? (Меняет интонацию.) Неразумная тварь. Но добрая.
М а т ы л ь д а. Добрая, не добрая — отравлю! Вот увидите, дядюшка.
С ы м е о н. Дитя мое, ничего я не увижу. Сегодня не буду тебя поить молоком.
М а т ы л ь д а. Правда?
С ы м е о н. Воистину — замучил я тебя этим молоком. Ты мне все время казалась ребенком — безоружным, отданным под мою опеку,— ребенком, которого надо поить и кормить… Сегодня я понял, что ты уже можешь… (ищет слово) поить и кормить других. Плоды созревают и под сенью монастырских стен.
М а т ы л ь д а (ласковей). Я вам, дядюшка, веревку завяжу. (Завязывает.) Красивей будет.
С ы м е о н. С этого дня твоей жажде не будет мешать жажда другого.
М а т ы л ь д а. Любимый дядюшка!
С ы м е о н. Твоему голоду — голод другого. Старика (смотрится в зеркало), поседевшего от мирских забот.
М а т ы л ь д а. Мы тебя перекрасим, дядюшка. Сыльверьюш умеет.
С ы м е о н. Так что пей, чего душа желает.
М а т ы л ь д а. Правда?
С ы м е о н. Бывало, язык мой ошибался, но ни разу его не осквернила ложь.
М а т ы л ь д а. До чего же хочется пить!
С ы м е о н. Так пей же, дитя мое.
М а т ы л ь д а. Дядюшка — вина!
С ы м е о н. Пей вино, дитя мое. Видишь, я знал, что тебе захочется вина. Я велел доставить сюда половину монастырских погребов. (Отдергивает занавеси над полками.) Столетние бочонки. Со столетним вином. С сухим и настоенным. В твою честь. Какого тебе подать?
М а т ы л ь д а. Каждого! По очереди. (Пляшет от радости.)
С ы м е о н (берет бочонок и наливает в кубок вина). Сегодня тебе следовало бы выпить вот этого. Чистый рубин! У монастырского ключника оно записано как «Огонь любви». Это вино пила в свою грешную брачную ночь прекрасная Элоиза[31]. Говорят, в нем горит ее кровь. Кровь Элоизы.
М а т ы л ь д а. Фи! Наложница кастрата! Не буду его пить. (Выливает вино, смеется.) Выливаю.
С ы м е о н. Выливаем! (Выливает остатки вина, радуется.) О прекрасная! О праведная! Зачем нам пить вино девки, принадлежавшей тому, что пытался разумом постичь тайны святых догм, пока господь не образумил его рукой Фульберта?
М а т ы л ь д а. У вас, дядюшка, тоже, наверно, руки чешутся?
С ы м е о н. О голубица с острым клювом! О роза с невинными шипами! Во мне переплелось зло с добром, в руке я держал и меч и крест, но догмы свои господь пусть защищает собственной дланью, не моей.
М а т ы л ь д а. Я вас, дядюшка, никогда таким не видела.
С ы м е о н. Ты тоже никогда не была так прекрасна, Матыльда! Вина! Sursum corda![32] Взгляни, Матыльда! (Наливает в кубок вино.) Какого цвета это вино?
М а т ы л ь д а. Желтого.
С ы м е о н. Всмотрись как следует. Не двигайся.
М а т ы л ь д а. Золотого.
С ы м е о н. Молодец! Золотого! Больше тебе скажу — это само золото. А знаешь, откуда это золото? Из перстня Лотара. Он бросил его в вино Брунгильды[33], дабы взять эту бунтарку на своем ложе. Но быстрей растворилось в вине золото, чем Лотар — в прелестях Брунгильды. Игра не стоила свеч. Лотар за это поплатился любовью, а Брунгильда — жизнью. Приложи ухо к кубку.
Матыльда не решается.
С ы м е о н. Смелей, смелей!
Матыльда прикладывает ухо к кубку.
Не слышишь ли далеких звуков?
М а т ы л ь д а. Как будто… как будто…
С ы м е о н. Ухо твое стало золотым от сияния вина. Слушай… слушай… (Хочет поцеловать Матыльду в волосы, но не решается.)
М а т ы л ь д а. Как бы цокот.
С ы м е о н. У тебя чудесное, ангельское ухо. (Снова тянется губами к волосам Матыльды и отшатывается.) Такие уши… слышат все звуки мира. Да, это топот коней Лотара. Вслушайся ты еще внимательней, до твоего слуха донесся бы крик Лотара: «Привязать ее к конскому хвосту и волочить, пока не испустит дух! Эту прекрасную блудницу! Которую я ангелом считал!» (Кричит.) К хвосту!
М а т ы л ь д а. Ой, дядюшка, вы снова вообразили себя капелланом.
С ы м е о н. Пей это вино, Матыльда, пей! В этом столетнем бочонке — вино Лотара. Пока живет на свете золотистое вино, в нем будет слышен топот коней побежденного победителя, его крик, властвующий над чужой жизнью, и молчание побеждающей и побежденной, пережившее собственную смерть. Бесовка! Пей!
М а т ы л ь д а. Не буду пить позолоченной бурды! Лотар был грязный, грязный! Наверняка не вымыл этих перстней, перед тем как бросить в вино. От них несло потом. Все мужчины грязные. Кроме Сыльверьюша. И вас, дядя. Только помойте себе ручки этим вином, дядюшка. Позолотим ручки! Я лью! (Выливает вино на руки Сымеона.)
С ы м е о н (ошеломлен, но потом принимается смеяться). Выливаем. (Выливает остатки вина.) О ласка с коготками, о ящерица остроязыкая! Чудо чистоты… Кому охота пачкать нутро золотом Лотара…
М а т ы л ь д а. Долой Лотара! (Опрокидывает бочонки.)
С ы м е о н (жалея разлитое вино). Долой… долой…
М а т ы л ь д а. Долой Фульберта! (Опрокидывает бочонки.)
С ы м е о н. Долой.
М а т ы л ь д а. Долой все, что утоплено и растворено в этом вине, и то, что утонет и растворится. (Опрокидывает все бочонки.) Долой!
С ы м е о н. Долой.
М а т ы л ь д а. Во славу бо…
С ы м е о н. Божью!
М а т ы л ь д а. Бонифацы и Барнабы. (Хватает кувшин Барнабы, стоящий поодаль.)
С ы м е о н. Во славу этих висельников?
М а т ы л ь д а. Этих висельников. Пью из их кувшина. Их вино. Кислое.
Вдалеке кто-то стонет.
С ы м е о н (встревожен). Откуда тут кувшин этих мошенников? Достанется им две недели покаянных псалмов!
М а т ы л ь д а. Я его украла. Так хотела попробовать, что же они украдкой пьют. (Пьет, давится.) Они пьют только украдкой. (Пьет.) Вы тоже, дядюшка, напейтесь украдкой.
Сымеон пьет. Пьет Матыльда.
С ы м е о н. Дорогое дитя…
М а т ы л ь д а. Я больше не дитя! Сами это мне говорили! Говорили?
С ы м е о н. Говорил.
М а т ы л ь д а. Я вас, дядюшка, никак, ну никак не пойму. (Пьет.) Не буду пить из соски. Буду пить большущими глотками. (Пьет.) У вас на коленях, дядюшка. (Садится к нему на колени и пьет.)
Снова раздается таинственный стон.
С ы м е о н (встревожен). Vivere!
М а т ы л ь д а. Bibere!
С ы м е о н (пьет). Bibere!
М а т ы л ь д а. Завяжите мне туфельки, дядюшка.
С ы м е о н. Сгинь, сатана…
М а т ы л ь д а. Быстро! Не умеете завязывать узелки, дядюшка?
С ы м е о н (завязывает трясущимися руками). «Sed libera nos a malo…»[34].
М а т ы л ь д а. Вот так. А теперь, дядюшка, развяжите и снимите мне туфельки. Посмотрю, как вам сегодня это удастся!
С ы м е о н. Матыльда!
М а т ы л ь д а. Вы всегда меня разували, дядюшка.
С ы м е о н. Et ne nos inducas in tentationem…[35] Ты была ребенком.
М а т ы л ь д а. Не стойте над душой, дядюшка.
Сымеон снимает туфельки.
Вот так.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Елена13 январь 10:21
Прочитала все шесть книг на одном дыхании. Очень жаль, что больше произведений этого автора не нашла. ...
Опасное желание - Кара Эллиот
-
Яков О. (Самара)13 январь 08:41
Любая книга – это разговор автора с читателем. Разговор, который ведёт со своим читателем Александр Донских, всегда о главном, и...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Илюша Мошкин12 январь 14:45
Самая сильная книга из всего цикла. Емец докрутил главную линию до предела и на сильной ноте перешёл к более взрослой и высокой...
Мефодий Буслаев. Первый эйдос - Дмитрий Емец
