Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[118] Codex Bandinus — список членов католической общины, представителей венгерского субэтноса чанго, с приложением записи наблюдений над их жизнью и нравами.
[119] Лукачфалва — румынское название села: Лукэчешть.
[120] Татрос — румынское название реки: Тротуш.
[121] Приап — древнегреческий бог плодородия.
[122] Удвархейсек — румынское название: Скаунул Одорхеи.
[123] Хомородалмаш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Мерешти.
[124] Киш-Кюкюллё — румынское название реки: Тырнава-Микэ.
[125] Magyarbükkös: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 103.
[126] Белый бабай — еще один пример невозможности прямого перевода венгерского выражения на русский язык. Fehér ember в буквальном значении — «белый человек», а это словосочетание для русского восприятия неотрывно от значения «представитель белой расы», «европеец» (тогда как, скажем, «черный человек» в похожей, но другой ситуации звучит вполне адекватно). Приходится искать небуквальный вариант. Предлагаемое решение, вполне допускаю, не идеально, но по многим критериям подходит.
[127] Калотасег — округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тара Кэлатеи.
[128] Мадярозд — деревня в Трансильвании, Румыния; румынское название — Озд.
[129] Алшо-Фехер — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Альба-де-Жос.
[130] Марошсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: жудец Му-реш.
[131] Марош — река в Трансильвании; румынское название: Муреш.
[132] Нярад — река в Трансильвании; румынское название: Нирай.
[133] Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании; румынское название: Кришул Негру.
[134] Эрдейское нагорье — румынское название: Мунции Апусени.
[135] Мama păduri — лесная мать (рум.). Речь о природных демонах пойдет ниже.
[136] Ваяшд — деревня в Трансильвании; румынское название: Ойеждя.
[137] Надьдевечер — деревня в Трансильвании; румынское название: Дивичории Мари.
[138] Мадярпалатка — деревня в Трансильвании; румынское название: Пэлатка.
[139] Чомборд — деревня в Трансильвании; румынское название: Чумбруд.
[140] Надьэнед — город в Трансильвании; румынское название: Аюд.
[141] Белая змея — золото, сокровище.
[142] Долиной Маложа называют долину реки Озд.
[143] Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 440.
[144] Зрини, Миклош (1620–1664) — венгерский поэт, военачальник, государственный деятель, автор эпической поэмы «Сигетское бедствие».
[145] Гёргеньювегчур — село в Трансильвании; румынское название: Глэжерие.
[146] Интересно, что в карело-финской мифологии есть божество (лесной дух), имя которого — Тапио. Он считался покровителем лесных промыслов; лесорубы оставляли ему на пнях мелкие подарки. Изображали его похожим и на человека, и на дерево.
[147] Харомсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Треи Скауне.
[148] Брашшо — румынское название города: Брашов.
[149] Возможно, специалисты по английской литературе установили уже, что Редьярд Киплинг, создавая своего Маугли, опирался на индийский фольклор.
[150] Йокаи, Мор (1825−1904) — венгерский писатель-классик, автор большого количества очень популярных и в наши дни романов, виртуозно, с любовью умевший рассказывать и о знаменитых исторических личностях, и о простых людях, о венгерском быте, о венгерской старине.
[151] Майомбер — слово-гибрид: majom (венг. «обезьяна») и ember (венг. «человек»). Пожалуй, можно перевести, например, так: челозьяна.
[152] Тороцко — деревня в Трансильвании; румынское название: Риметя.
[153] Бузашбочард — селение в Трансильвании; румынское название: Бучердя Грэноазе.
[154] Трудно не вспомнить тут нашу Бабу-ягу. (Само это имя, как я подозреваю, означает: лесная баба. Подозревать это мне дает основания следующий случай: в 1976 г. в Сыктывкаре проводился очередной Всемирный финно-угорский конгресс, и местный театр приглашал гостей конгресса на спектакль «Яг морт»; на афише был приведен и перевод названия: «Лесной человек». Вывод просто напрашивался: если «морт» — значит «человек» [оно звучит в словах «мордвин», «удмурт»], то, следовательно, «яг» — «лесной». Мне оставалось поздравить себя: я разгадал, что такое «Баба-яга»; правда, еще неизвестно, поздравят ли меня лингвисты.)
[155] Чик — местность в Трансильвании; румынское название: Чук.
[156] Депеце — деревня в Трансильвании; румынское название: Пажистя.
[157] Футашфалва — деревня в Трансильвании; румынское название: Алунгени.
[158] Название ветер Немере объясняется тем, что ветер этот приходит со стороны горного комплекса Немере.
[159] Буран. Судя по описанию, именно так лучше всего перевести венгерское слово bábafergeteg; тем более что его синонимом является hófergeteg, где уже явно присутствует «снег» (hó).
[160] Délibaba созвучно с венгерским словом délibáb (мираж). Хотя мираж как таковой предполагает, как правило, жару и безветрие, тем не менее в данном случае можно предположить перенос значения: и то и другое непонятно, а потому пугает.
[161] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 79.
[162] Csinód: Magyar Zoltán: Csinódi népköltészet. Az Úz-völgyi csángók folklórhagyománya. Budapest, 2009, Balassi Kiadó, 337–338.
[163] Река Ипой — приток Дуная, протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Ипель.
[164] Река Гарам — река в Словакии, приток Дупая; словацкое название — Грон.
[165] Имеется в виду село Надьцетень в Словакии; словацкое название: Вельки Цетин.
[166] Имеется в виду село Тапа в Словакии; словацкое название: Тупа.
[167] Немешпанн — село в Словакии; словацкое название: Панья.
[168] Цеге — деревня в Трансильвании; румынское название: Тага (Тцага).
[169] Jókai Mór: Névtelen vár. Budapest, 1994, Unikornis Kiadó, 64.
[170] Марколаб — перевести можно примерно как — «лапохват» или «хватоног».
[171] Варколач, вюрколач, прикулич. По-видимому, «вирколач», как и «варколач», «вюрколач», родственны русскому «вурдалак», впервые употребленному А. С. Пушкиным (стихотворение «Вурдалак»), который, по известной версии, взял его из фольклора западных славян. Все эти слова — искаженные варианты славянского «волкодлак», что значит «волчья шкура» (мертвец-вампир охотился по ночам на людей, преобразившись в волка или в собаку). Убедительной версии происхождения слова «прикулич» я не нашел. В некоторых источниках утверждается, что здесь произошло стяжение, слияние греческих слов «люкос» (волк) и «антропос» (человек). Гм…
Крокодуш — вероятно, двух мнений тут не может быть: «крокодуш» — это искаженное «крокодил». Едва ли кто-то из русскоязычных читателей не помнит строк: «Горе! Горе! Крокодил / Солнце в небе проглотил!» (К. Чуковский, «Краденое солнце»).
[172] Село Касон в Трансильвании, Румыния. Румынское название — Кашин.
[173] Дюлафехервар — город в Трансильвании; румынское название — Алба-Юлия.
[174] Моцы — румынский субэтнос, живущий в Трансильвании; основное занятие их — овцеводство.
[175] Пайод — чудовище вроде крокодила. Точнее выяснить, как оно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
-
Гость Ольга20 июнь 06:10
Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ...
Психолога вызывали? - Елена Саттэр
