KnigkinDom.org» » »📕 Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
— с сифилисом. (В поисках этимологии слова süly я потерпел фиаско.) Вполне возможно, эти слова когда-то были именами злых духов, «ведающих» соответствующими недугами. Факт тот, что в современном венгерском языке они используются как бранные, безотносительно к конкретным болезням. В русском языке тоже можно найти подобные слова, они могут употреб­ляться и в «добросердечных» пожеланиях: чума, холера. Вспоминается еще кондрашка, кондратий…

[118] Codex Bandinus — список членов католической общины, представителей венгерского субэтноса чанго, с приложением записи наблюдений над их жизнью и нравами.

[119] Лукачфалва — румынское название села: Лукэчешть.

[120] Татрос — румынское название реки: Тротуш.

[121] Приап — древнегреческий бог плодородия.

[122] Удвархейсек — румынское название: Скаунул Одорхеи.

[123] Хомородалмаш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Мерешти.

[124] Киш-Кюкюллё — румынское название реки: Тырнава-Микэ.

[125] Magyarbükkös: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 103.

[126] Белый бабай — еще один при­мер невозможности прямого перевода венгерского выражения на русский язык. Fehér ember в буквальном значении — «белый человек», а это словосочетание для русского восприятия неотрывно от значения «представитель белой расы», «европеец» (тогда как, скажем, «черный человек» в похожей, но другой ситуации звучит вполне адекватно). Приходится искать небуквальный вариант. Предлагаемое решение, вполне допускаю, не идеально, но по многим критериям подходит.

[127] Калотасег — округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тара Кэлатеи.

[128] Мадярозд — деревня в Трансильвании, Румыния; румынское название — Озд.

[129] Алшо-Фехер — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Альба-де-Жос.

[130] Марошсек — исторический комитат в Трансильвании; ру­мынское название: жудец Му­-реш.

[131] Марош — река в Трансиль­вании; румынское название: Муреш.

[132] Нярад — река в Трансиль­вании; румынское название: Нирай.

[133] Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании; румынское название: Кри­шул Негру.

[134] Эрдейское нагорье — румынское название: Мун­ции Апусени.

[135] Мama păduri — лесная мать (рум.). Речь о природных демонах пойдет ниже.

[136] Ваяшд — деревня в Трансильвании; румынское название: Ойеждя.

[137] Надьдевечер — деревня в Трансильвании; румынское название: Дивичории Мари.

[138] Мадярпалатка — деревня в Трансильвании; румынское название: Пэлатка.

[139] Чомборд — деревня в Трансильвании; румынское название: Чумбруд.

[140] Надьэнед — город в Трансильвании; румынское название: Аюд.

[141] Белая змея — золото, сокровище.

[142] Долиной Маложа называют долину реки Озд.

[143] Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 440.

[144] Зрини, Миклош (1620–1664) — венгерский поэт, военачальник, государственный деятель, автор эпической поэмы «Сигетское бедствие».

[145] Гёргеньювегчур — село в Трансильвании; румынское название: Глэ­жерие.

[146] Интересно, что в карело-финской мифологии есть божество (лесной дух), имя которого — Та­пио. Он считался по­кровителем лесных промыслов; лесорубы оставляли ему на пнях мелкие подарки. Изображали его похожим и на человека, и на дерево.

[147] Харомсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Треи Скауне.

[148] Брашшо — румынское название города: Брашов.

[149] Возможно, специалисты по английской литературе установили уже, что Редьярд Киплинг, создавая своего Маугли, опирался на индийский фольклор.

[150] Йокаи, Мор (1825−1904) — венгерский писатель-классик, автор большого количества очень популярных и в наши дни романов, виртуозно, с любовью умевший рассказывать и о знаменитых исторических личностях, и о простых людях, о венгерском быте, о венгерской старине.

[151] Майомбер — слово-гибрид: majom (венг. «обезьяна») и ember (венг. «человек»). Пожалуй, мож­но перевести, например, так: чело­зьяна.

[152] Тороцко — деревня в Трансильвании; румынское название: Риметя.

[153] Бузашбочард — селение в Трансильвании; румынское название: Бучердя Грэноазе.

[154] Трудно не вспомнить тут нашу Бабу-ягу. (Само это имя, как я подозреваю, означает: лесная баба. Подозревать это мне дает основания следующий случай: в 1976 г. в Сыктывкаре проводился очередной Всемирный финно-угорский конгресс, и местный театр приглашал гостей конгресса на спектакль «Яг морт»; на афише был приведен и перевод названия: «Лесной человек». Вывод просто напрашивался: если «морт» — значит «человек» [оно звучит в словах «мордвин», «удмурт»], то, следовательно, «яг» — «лесной». Мне оставалось поздравить себя: я разгадал, что такое «Баба-яга»; правда, еще неизвестно, поздравят ли меня лингвисты.)

[155] Чик — местность в Трансильвании; румынское название: Чук.

[156] Депеце — деревня в Трансильвании; румынское название: Пажистя.

[157] Футашфалва — деревня в Трансильвании; румынское название: Алунгени.

[158] Название ветер Не­мере объясняется тем, что ветер этот приходит со стороны горного комплекса Немере.

[159] Буран. Судя по описанию, именно так лучше всего перевести венгерское слово bábafergeteg; тем более что его синонимом является hó­fergeteg, где уже явно присутствует «снег» (hó).

[160] Délibaba созвучно с вен­герским словом délibáb (мираж). Хотя мираж как таковой предполагает, как правило, жару и безветрие, тем не менее в данном слу­чае можно предположить перенос значения: и то и другое непонятно, а пото­му пугает.

[161] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 79.

[162] Csinód: Magyar Zoltán: Csinódi népköltészet. Az Úz-völgyi csángók folklórhagyománya. Budapest, 2009, Balassi Kiadó, 337–338.

[163] Река Ипой — приток Дуная, протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Ипель.

[164] Река Гарам — река в Словакии, приток Дупая; словацкое название — Грон.

[165] Имеется в виду село Надьцетень в Словакии; словацкое название: Вельки Цетин.

[166] Имеется в виду село Тапа в Словакии; словацкое название: Тупа.

[167] Немешпанн — село в Словакии; словацкое название: Панья.

[168] Цеге — деревня в Трансильвании; ру­мынское название: Та­га (Тцага).

[169] Jókai Mór: Névtelen vár. Budapest, 1994, Unikornis Kiadó, 64.

[170] Марколаб — перевести можно примерно как — «лапохват» или «хватоног».

[171] Варколач, вюрколач, прикулич. По-видимому, «вирколач», как и «варколач», «вюрколач», родственны русскому «вурдалак», впервые употребленному А. С. Пушкиным (стихотворение «Вурдалак»), который, по известной версии, взял его из фольклора западных славян. Все эти слова — искаженные варианты славянского «волкодлак», что значит «волчья шкура» (мертвец-вампир охотился по ночам на людей, преобразившись в волка или в собаку). Убедительной версии происхождения слова «прикулич» я не нашел. В не­которых источниках ут­верж­дается, что здесь произошло стяжение, слияние греческих слов «люкос» (волк) и «антропос» (человек). Гм…

Крокодуш — вероятно, двух мнений тут не может быть: «крокодуш» — это искажен­ное «крокодил». Едва ли кто-то из русскоязычных читателей не помнит строк: «Горе! Горе! Крокодил / Солнце в небе проглотил!» (К. Чуковский, «Краденое солнце»).

[172] Село Касон в Трансильвании, Румыния. Румынское название — Кашин.

[173] Дюлафехервар — город в Трансильвании; румынское название — Алба-Юлия.

[174] Моцы — румынский субэтнос, живущий в Трансильвании; основное занятие их — овцеводство.

[175] Пайод — чудовище вроде крокодила. Точнее выяснить, как оно

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  2. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
  3. Гость Ольга Гость Ольга20 июнь 06:10 Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ... Психолога вызывали? - Елена Саттэр
Все комметарии
Новое в блоге