Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[176] Lontó: Csáky Károly: A Középső-Ipoly menti palócok népi hiedelemvilága. Dunaszerdahely, 2001, Nap Kiadó, 34.
[177] Diószegi Vilmos: A palóc etnokulturális csoport határa és kirajzásai (Az égitestet evő mitikus lény, a markoláb elterjedtségének tanulságai). Népi Kultúra–Népi Társadalom I. Budapest, 1968, 218.
[178] Szilágynagyfalu: Magyar Zoltán: A Szilágyság mondahagyománya. Budapest, 2007, Balassi Kiadó, 118.
[179] Большинство перечисленных здесь слов и выражений перевести на русский язык невозможно, так как они и в венгерском языке не являются осмысленными словами. Исключения представляют собой, пожалуй, manó (гном) и mumus (ближе всего к нему, наверное, «бука»). Последние же два примера я не могу перевести по другой причине: это — нецензурные выражения.
[180] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 81.
[181] Сатмар — город в Трансильвании, центр одноименного жудеца (района); румынское название: Сату-Маре.
[182] Бесенята — так, мне кажется, в данном случае лучше всего перевести kópé.
[183] Румынское название села Хомородалмаш — Мерешти.
[184] Румынское название — Турда.
[185] Удвархейсек — округ в Трансильвании; румынское название: Одорхею-Секуеск.
[186] У нас бытует выражение «мальчик-с-пальчик».
[187] Румынское название: Мунции Металифери.
[188] Аранёшбаня (венг.) — румынское название: Бая-де-Арьеш.
[189] Абрундбаня (венг.) — Абруд (рум.).
[190] Верешпатака (венг.) — Рошия Монтане (рум.).
[191] Залатны (венг.) — Златна (рум.).
[192] Марошуйвар (венг.) — Окна Муреш (рум.).
[193] Колож (венг.) — Кожокна (рум.).
[194] Сек (венг.) — Сик (рум.).
[195] Деш/Дешакна (венг.) — Деж/Окна-Дежулуй (рум.).
[196] Парайд — венгерское и румынское названия поселка совпадают.
[197] Надьбаня (венг.) — Бая-Маре (рум.).
[198] Фелшёбаня (венг.) — Бая-Сприе (рум.).
[199] Капникбаня (венг.) — Кавник (рум.).
[200] Ронасек (венг.) — Коштиуй (рум.).
[201] Акнаслатина — поселок Солотвино на территории Закарпатской области Украины.
[202] Акнашугатаг — село Окна-Шугатаг в Трансильвании, Румыния.
[203] Бергмандли, пермоник, биргей — в этих словах явно присутствует «берг» (гора); даже «пермоник» (персонаж чешского и словацкого фольклора) — искаженное «бергман» (горняк, рудокоп).
[204] Kereszt — крест (венг.).
[205] Marosújvár: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 104–105.
[206] Баншаг, или Банат — историческая область в Центральной Европе, разделенная между Венгрией, Сербией и Румынией.
[207] Сёреньшег — восточная часть Баншага; румынское название — Северин.
[208] Баконь — живописный горный массив к северу от озера Балатон, с густыми лесами и благодатными пастбищами.
[209] Токай — знаменитый своим виноделием регион на севере Венгрии (часть его находится сейчас на территории Словакии).
[210] Kopasz — лысый, лысая (венг.).
[211] Óriásnyom — след великана (венг.).
[212] Óriáskő — Великанский камень; Óriásmező — Великанское поле; Óriáspad — Великанская скамья (венг.).
[213] Дюлаи, Пал (1826−1909) — литературовед и писатель.
[214] У нас их принято называть каменными, или скифскими бабами.
[215] Шемпте — село в Словакии; словацкое название — Шинтава.
[216] Шелмецбане — город в Словакии; словацкое название — Банска-Штьявница.
[217] Пожонь — венгерское название Братиславы.
[218] Надьсебен — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Сибиу.
[219] Лёче — город в Словакии; словацкое название: Левоча.
[220] Надьэнед — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Аюд.
[221] Темешвар — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тимишоара.
[222] Фехертемплом — город в Сербии; сербское название: Бела Црква.
[223] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 342.
[224] Эта глава особенно трудна для понимания, а потому и для перевода. Прежде всего: почему в заголовке поставлены рядом (то есть как бы объявляются тождественными) эти два понятия? Произнося слово «фея», мы невольно подразумеваем некое воздушное, изящное, чуждое прозе жизни существо (как бы женское соответствие понятию «эльф»), которое никак не ассоциируется с недобрым началом. Но рядом с ним здесь стоит слово szépasszony — буквально «красивая женщина», «красавица»; так как буквальный перевод в данном случае абсолютно не годится, я попытался найти (не уверен, что это мне удалось) что-то подходящее; остановился пока на слове «красуля». Проще всего, вероятно, сказать: «красуля» — это ведьма, которая выглядит, или кажется, или притворяется не безобразной старухой, а красавицей и использует свою внешность во вред людям, безоглядно служа злу. (Жаль, что в данном случае нельзя воспользоваться литературным образом: слово «миледи» из «Трех мушкетеров» подошло бы сюда почти идеально.) Факт тот, что для венгров (судя по этой книге) данные два понятия сливаются или являются очень близкими, и переводчику никуда от этого не деться.
[225] Венгерское название волшебных сказок — tündérmesék, т. е. буквально: сказки о феях (tündér — фея, mese — сказка). А Tündérország — здесь: страна фей (венг.).
[226] Фабулат (от лат. fabula — повествование, история) — устный рассказ, который основан на реальных событиях и жизненных наблюдениях, но не является непосредственным их отображением.
[227] Орманшаг — местность в юго-западной части Венгрии, недалеко от границы с Хорватией.
[228] Tündérország — здесь: страна фей (венг.).
[229] Чаллокёзе — местность в Юго-Западной Словакии, между Братиславой и городом Комарно. Словацкое название — Житный остров.
[230] Tündérkert — сад фей, волшебный сад (венг.).
[231] Комитат Алшо-Фехер — территория исторического комитата Алшо-Фехер в нынешней Румынии входит в жудец Алба.
[232] Кечкекё (в буквальном переводе: Козий камень) — горная вершина (напоминающая петушиный гребень) с руинами замка на ней в горах Эрдея; румынское название: Пятра Краивии.
[233] Романтическая сказка про королевича Аргириуса (Аргируса, Арделуша) и царицу фей Илону была сложена в Византии, затем, через Италию, разошлась по Европе, у многих народов приняв вид фольклорной сказки; в Венгрию она проникла в XVI в. Примерное представление о ней русскоязычный читатель может получить, вспомнив — опять же! — сказку П. П. Ершова «Конек-Горбунок». Правда, у Ершова главный герой — не королевич, а крестьянский сын; да и горбатого конька у Аргириуса нет — но королевичу в трудной ситуации помогает хромой волк. И так далее. К этому нужно, наверное, добавить, что история про королевича Аргириуса и фею Илону приобрела невероятную популярность в последние несколько десятилетий, что находит выражение в большом количестве литературных обработок, спектаклей, мультфильмов и т. д.
[234] Старинная (история ее восходит к татарскому нашествию) крепость Дева (так же называется и по-румынски) все еще стоит на высоком (250 м) утесе на берегу реки Марош (рум. Муреш), являясь местной достопримечательностью. Известностью крепость Дева обязана не только своей романтической красоте, но и связанной с ней старинной народной балладе о каменщике Келемене (баллада эта
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
-
Гость Ольга20 июнь 06:10
Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ...
Психолога вызывали? - Елена Саттэр
