Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[235] Арань — деревня в Трансильвании; румынское название: Урой.
[236] Исторический комитат Хуняд в Трансильвании теперь называется: жудец Хунедоара.
[237] Пустакалан — город в Трансильвании; румынское название: Кэлан.
[238] Коронд — город в Трансильвании; румынское название: Корунд.
[239] Likaskő — дырявый камень (венг., диалект.).
[240] По-венгерски звучит примерно как «Обманный остров».
[241] Береттё — река, протекающая по территории Румынии и Венгрии; румынское название: Баркэу.
[242] Мадяркакуч — румынское название села: Какучу-Ноу.
[243] Tündérvár — Замок фей (венг.).
[244] Рев — деревня в Трансильвании; румынское название: Ваду Кришулуй.
[245] Казалось бы, фея — существо женского рода. Но у фольклора — своя логика, которая может выражаться даже в ее отсутствии.
[246] Слово tündér в современном венгерском языке имеет «побочное», метафорическое значение «прекрасная», «дивная». Szép — красивая, прекрасная (венг.). Таким образом, «Тюндерсеп» (Tündérszép) как бы удваивает, умножает словарное значение: распрекрасная. А если учесть, что Илона — имя, родственное Елене (в этимологические разыскания не хочу углубляться), то вполне можно предполагать, что Тюндерсеп Илона — это венгерский фольклорный аналог Елены Прекрасной.
[247] Andrássytelep: Keszeg Vilmos: Mezőségi hiedelmek. Marosvásárhely, 1999, Mentor Kiadó, 334–335.
[248] Матяш Бель (Матей Бел) (1684−1749) — словацкий историк, церковный деятель, протестантский священник.
[249] Липто — историческая область Словакии; словацкое название: Липтов.
[250] Гёмёр — историческая область Венгерского королевства, ныне находится на территории Словакии и Венгрии; словацкое название: Гемер.
[251] Город Кашша в Словакии теперь носит имя Кошице.
[252] Farkaskoldus — буквально: волк-нищий (венг.). Возможно, слово это — переосмысление искаженного славянского «волкодлак».
[253] Томпа, Михай (1817−1866) — венгерский поэт.
[254] Коложвар — город в Трансильвании; румынское название: Клуж-Напока.
[255] Бихар — исторический комитат Венгерского королевства; сейчас находится на территории Венгрии и Румынии. Румынское название: Бихор.
[256] Беленеш — город в Трансильвании; румынское название: Беюш.
[257] Кирайфёльд (Королевская земля) — исторический регион в Трансильвании; румынское название: Пыментул Краеск.
[258] Хетфалу (Семь Деревень) — населенный пункт в Трансильвании; румынское название: Шапте Сате.
[259] Себен — город и регион в Тансильвании; румынское название: Сибиу.
[260] Стрига — слово латинского происхождения, означающее демоническое существо, персонаж фольклора многих славянских народов. В русском фольклоре этому образу примерно соответствуют упырь, шишига, кикимора и др.
[261] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 402–403.
[262] Имеется в виду венгерское слово boszorkány (произносится: босоркань). В русском фольклоре это слово можно перевести и как «ведьма», и как «Баба-яга». Ведьма — более общее понятие; не всякую ведьму можно назвать Бабой-ягой, хотя Баба-яга — это, конечно же, ведьма. Ведьма — это ведунья, колдунья, возможно даже красуля (см. выше), Баба-яга же — преимущественно лесное существо, хозяйка леса.
[263] Венгерское слово mezőváros буквально означает «город в поле» или «сельский город»; так что лучше всего, видимо, перевести его, в зависимости от контекста, как «городок» или «большое село». Это слово подошло бы, например, для горьковского Окурова.
[264] Баба с железным носом — примерное венгерское соответствие нашей Бабы-яги, у которой костяная нога.
[265] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 372.
[266] Клеже — деревня в Трансильвании; румынское название: Клежа.
[267] Покольпатак (Чертов Ручей) — деревня в Трансильвании; румынское название: Валя Мице.
[268] Леспед — деревня в Трансильвании; румынское название: Леспези.
[269] Borzova: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 502.
[270] Szin: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 505.
[271] Вероятно, здесь подошло бы понятие «шаман» — не будь оно тесно связано с сибирскими этносами, с сибирским контекстом. В европейское окружение оно, даже со всеми допущениями, никак не встраивается. Поэтому я оставил в переводе венгерское слово «талтош». По всей видимости, это примерно такая же фигура, как «вдохновенный кудесник» из «Песни о вещем Олеге» Пушкина; но не называть же персонажа венгерского фольклора кудесником!
[272] Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Кришуль Негру.
[273] Варашфенеш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Финиш.
[274] Кирайхаго (в переводе: Королевский Перевал) — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Буча.
[275] Поскольку речь идет о XV−XVI вв., то имеются в виду крымские татары, служившие в армии турецкого султана.
[276] Фенёкут — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Фынтына Бразилор.
[277] Нирё, Йожеф (1889−1953) — венгерский писатель, родившийся и выросший в Трансильвании. Роман «Бенце Уз» вышел в 1936 г.
[278] Чик — исторический округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Чук.
[279] Касон — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Плэещи-де-Жос.
[280] Сентмате — деревня в Трансильвании; румынское название: Матей.
[281] Gyimes: Sántatelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 542–543.
[282] Pocs Eva (szerk.): Hiedelemszovegek. Budapest, 2012, Balassi Kiado, 408.
[283] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 403.
[284] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 406.
[285] Сигеткёз — вытянутый в длину речной остров на границе со Словакией; словацкое название: Малы Житны остров.
[286] Гёмёр — историческая область на юге Словакии; словацкое название: Гемер.
[287] Дело в том, что венгры придумали свое продолжение истории гамельнского крысолова. Общеизвестная средневековая легенда гласит, что юноша-флейтист, освободивший город от крыс, не получил достойной платы за свою работу, а потому, вернувшись в Гамельн, увел оттуда детей. Венгерская концовка этой истории такова: тайными тропами флейтист привел гамельнских детей в Трансильванию; от них и пошли трансильванские саксы (саксонцы) — третья по численности национальность, населяющая этот регион.
[288] Мор Йокаи пишет о профессоре Иштване Хатвани в нескольких своих произведениях, называя его (в романе Eppur si muove, «И все-таки она вертится») венгерским Фаустом.
[289] Sajóháza: Magyar Zoltán: Bebek juhász kincse. Népmondák Rozsnyó vidékén. Dunaszerdahely, 2011, Lilium Aurum Könyvkiadó, 182.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
-
Гость Ольга20 июнь 06:10
Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ...
Психолога вызывали? - Елена Саттэр
