Буканьерки - Эдит Уортон
Книгу Буканьерки - Эдит Уортон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Богиня (лат.) (прим. пер.).
35
Центральное событие Панафинейских празднеств – самых крупных религиозно-политических празднеств в античных Афинах, проводившиеся в честь покровительницы города богини Афины (прим. пер.).
36
Имеются в виду прерафаэлиты (прим. пер.).
37
Исторический американский цирк, основанный Финеасом Тейлором Барнумом в XIX веке, который в 1919 году объединился с цирком братьев Ринглинг, став известным как «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли» (прим. пер.).
38
Вид домашнего наряда дамы, платье свободного кроя, как правило, из лёгких тканей. Под домашнее платье не надевался корсет или турнюр, и в него можно было облачиться самостоятельно, без помощи горничной (прим. пер.).
39
Большой яковианский особняк, построенный в 1605 году в Западном Кенсингтоне, на окраине Центрального Лондона (прим. пер.).
40
Средневековый замок в Западной Шотландии, в графстве Аргайл, на берегу озера Лох-Файн (прим. пер.).
41
Город, пришедший в упадок, но сохранивший право представительства в парламенте, которого не имел ряд новых промышленных центров. Это право было упразднено в 1832 году (прим. пер.).
42
Одна из главных улиц торгового района Вест-Энд, наряду с близлежащими Риджент-стрит и Оксфорд-стрит. С XVIII века Бонд-стрит используется как нарицательное обозначение мест прогулок модников и модниц (прим. пер.).
43
Напиток, который готовится из бурбона, сахара и свежих листьев мяты и подается со льдом (прим. пер.).
44
Высшее звание придворной дамы, ведающей гардеробом королевы; во время коронации она облачает королеву в церемониальные одежды (прим. пер.).
45
«Прекрасные глаза» (фр.) (прим. пер.).
46
Святая простота! (лат.) (прим. пер.).
47
Тайной за семью печатями (лат.) (прим. пер.).
48
Нонконформисты – члены английских религиозных организаций, отошедших по ряду теологических вопросов от позиции Церкви Англии (баптизм, методизм, конгрегационализм и др.). Термин «нонконформизм» (non-conformism) происходит от английского «несогласный» и указывает на отказ следовать установленным правилам и догмам (прим. пер.).
49
Фортепианная фирма в Великобритании, старейшая в мире компания по производству пианино (прим. пер.).
50
Мелодрама в двух актах итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835) (прим. пер.).
51
Лаун-теннис (реал-теннис), изобретенный в Эджбастоне, Уоркшир, Англия – прообраз большого тенниса (прим. пер.).
52
Пер. И. Н. Франко (прим. пер.).
53
Вне всякой конкуренции (фр.) (прим. ред.).
54
Элизий, или Элизиум, или Елисейские поля, – в античной мифологии часть загробного мира, где царит вечная весна и где избранные герои проводят дни без печали и забот (прим. пер.).
55
Амо Торникрофт (William Hamo Thornycroft (1850–1925) – английский скульптор, известный своими статуями в Лондоне, например памятником Оливеру Кромвелю (прим. пер.).
56
Мульчи́рование – поверхностное покрытие почвы му́льчей для её защиты и улучшения свойств. Роль мульчи могут выполнять самые разнообразные, как природные органические, так и искусственные неорганические измельчённые до определённых размеров материалы.
57
Владычица (фр.) (прим. пер.).
58
Сэр Джеймс Торнхилл (1675–1734) – английский живописец, признанный мастер декоративной живописи позднего английского барокко (прим. пер.).
59
Гобеленовая фабрика, основанная в Мортлейке (Англия) в XVII веке.
60
Вирджинская кадриль – американский танец в стиле кантри (прим. пер.).
61
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга (прим. пер.).
62
Определённые земли (графство Бакингемшир в Англии, состоящее из трёх сотен) и формальный процесс, используемый британскими депутатами для подачи в отставку. Это юридическая фикция, которая позволяет депутатам покидать свои места, поскольку технически им не разрешается уходить в отставку. Вместо этого они назначаются в «офис прибыли при короне», что требует от депутатов освободить свои места. Древняя должность королевского наместника сотен чилтернов, которая к XVII веку была уменьшена до простой синекуры (прим. пер.).
63
Направление в протестантизме, особенно в англиканстве и лютеранстве, стремящееся к сохранению дореформационного традиционного богослужения (прим. пер.).
64
Мифическая птица огромных размеров в арабской и персидской мифологии, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов и каркаданнов (прим. пер.).
65
Пу-де-суа – род плотной шёлковой материи без блеска (прим. пер.).
66
Экипаж с двумя продольными сиденьями (прим. пер.).
67
Спокойствия не жди (фр.) (прим. пер.).
68
Низкая Церковь – евангелическое течение в протестантизме, в основном ассоциируется с англиканским евангелическим движением в англиканской церкви.
69
Изначально – французская глиняная посуда, которая предназначалась для хранения мяса и рыбы, так как обожжённая керамика – гладкий материал, на поверхности которого не распространяются бактерии (прим. пер.).
70
Пер. А. Гастева (прим. пер.).
71
Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином (прим. пер.).
72
Дорогая (ит.) (прим. пер.).
73
Приятно познакомиться (фр.) (прим. пер.).
74
Так точно солнце, первое светило
Меж женщин и во мне, при всякой встрече
Лучами глаз прекрасными возбудит
Любви мечтанья…
Петрарка, сонет IX, пер. Е. Солоновича, О. Головина (прим. пер.).
75
Прекрасные дни былых времён (фр.) (прим. пер.).
76
«Званые вечера» (фр.) (прим. пер.).
77
Pied-à-terre в переводе с французского – «нога на земле», жилье, которое приобретается, «чтобы было куда поставить ногу». Как правило, это небольшая квартира или апартаменты, которые используют как дополнительное место жительства, а сам владелец постоянно живёт где-то ещё (например, в загородном доме, в другом городе или даже стране) (прим. пер.).
78
Перпендикулярная
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
-
Ма28 февраль 23:10
Роман очень интересный и очень тяжелый, автор вначале не зря предупреждает о грязи, коротая будет сопровождать нас- это не...
Ты принадлежишь мне - Ноэми Конте
