Девушка с лютней - Фатьма Алие Топуз
Книгу Девушка с лютней - Фатьма Алие Топуз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Чаршаф – свободная верхняя одежда, которой покрываются женщины. Представляет собой свободный халат, обычно чёрного цвета. Турецкий вариант абайи или никаба.
4
Рабство в Османской империи существовало до начала XX века. Чаще всего рабами были жители африканских стран, из региона Кавказа и Сирии.
5
Энтари – женское платье османского периода Х-образного силуэта, распашное по центру от линии талии или с двумя разрезами по бокам.
6
Мизраб – разновидность плектра, используемая для игры на ряде ближневосточных струнных музыкальных инструментов. Представляет собой кольцо с «когтем» – выступом для защипывания струны.
7
Канун – струнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры, с трапециевидным корпусом.
8
Хотоз – головной убор трапециевидной или конусовидной формы, украшенный вышивкой или драгоценными камнями.
9
Пешреф – форма инструментального исполнения в османской классической музыке, музыкальная прелюдия.
10
Устюбеч – свинцовые белила, которые использовались как косметическое средство.
11
Макам – ладово-мелодическая модель в ближневосточной музыке. Макамы составляют ладовую основу широко развитых в интонационно-мелодическом и композиционном отношении одноголосных вокальных и инструментальных произведений. В турецкой классической музыке насчитывается 590 макамов.
12
Имя Каин в мусульманской традиции.
13
Мусикар (мискал, или скал) – многоствольная флейта, также известная как флейта Пана.
14
Давуд – исламский пророк и второй царь Израильского царства после Талута. Отождествляется с библейским царём Давидом.
15
Турецкая версия имени Навуходоносор. Имеется в виду вавилонский царь Навуходоносор II.
16
Имя Александра Македонского в мусульманской традиции. Зулькарнайн – «двурогий», т. е. покоривший оба рога вселенной – запад и восток.
17
Имя Птолемея в мусульманской традиции.
18
Мизмар – духовой инструмент, вариация флейты.
19
Франкийцы – обобщенное название всех европейцев, употреблявшееся в Османской империи в XIX веке.
20
Имя Аристотеля в мусульманской традиции.
21
Имя Платона в мусульманской традиции.
22
Имя Пифагора в мусульманской традиции.
23
Уди – так называют мастеров игры на уде.
24
Налины – деревянные туфли на высоком каблуке, которые украшались серебром, перламутром или вышивкой.
25
Кади Шурайх ибн-Харис – один из выдающихся толкователей фикха (исламской юриспруденции).
26
Фатьма Алие часто обращается к жене Кади Шюрейха, Зейнеб бинт-и Хадир. В серии статей «Известные мусульманки» она пишет следующее: «Она поняла истинную суть брака. Брак – это одно, любовь – другое. И поэтому, когда она вышла замуж, она стала сначала женой своего мужа, а позже его возлюбленной» [Fatma Aliye, Ünlü Müslüman Kadınlar, haz. Raşit Gündoğdu, Inkılap Yayınevi, 2011.].
27
Müstatref – прозаическая антология автора аль-Ибшихи, в которую включены краткие рассказы, анекдоты, остроумные изречения, исторические рассказы. Его содержимое отличается яркой литературной ценностью, а также дает представление о культурных и социальных традициях того времени.
28
Фатьма Алие также упоминает Зульфу в некоторых своих статьях: «Зульфа, одна из известных поэтесс периода Омейядов, была рабыней. Она родилась в Медине в семье рабов, и люди того времени были так очарованы ее красотой и достоинствами, что о ней было написано множество стихов. Зульфу купил Саид ибн Абдулмалик за миллион курушей. Но, несмотря на все богатство и великолепие, ее сердце принадлежало её первому хозяину» [Fatma Aliye, Ünlü Müslüman Kadınlar, haz. Raşit Gündoğdu, Inkılap Yayınevi, 2011.].
29
Бейт – двустишие в поэзии народов Востока, выражающее законченную мысль.
30
В любви можно стерпеть всё, кроме измены.
31
Маснави – обширная поэма Джалаладдина Руми, которая оказала огромное влияние на суфийскую традицию и исламскую литературу. Поэма состоит из шести сборников и двадцати пяти тысяч стихов.
32
Румм Джалал Ад-Дин Мухаммад. Маснави-Йи Ма‘Нави («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар (байты 1–4003) – Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. – 23 с.
33
Дивит – перьевая ручка со специальным отсеком для чернил.
34
Салта – пиджак, расшитый золотом и драгоценными камнями.
35
Каймакам – в Османской империи глава администрации уезда.
36
Каза – административно-территориальная единица второго уровня.
37
Куруш – серебряная монета Османской империи, равная одной сотой лиры.
38
Сайди – устаревшая уважительная форма обращения к мужчинам в Османской империи.
39
Газель – форма в классической арабской и персидской поэзии.
40
Румм Джалал Ад-Дин Мухаммад. Маснави-Йи Ма‘Нави («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар (байты 1–4003).– Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. – 22 с.
41
Румм Джалал Ад-Дин Мухаммад. Маснави-Йи Ма‘Нави («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар (байты 1–4003). – Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. – 22 с.
42
Джирит – традиционный турецкий конный вид спорта.
43
Lloyd Company – австрийская компания, занимавшаяся пассажирскими и грузовыми перевозками на османских землях в XIX веке.
44
Лодос – сильный юго-западный ветер.
45
Алатюрка –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
-
Мари07 ноябрь 13:49
Почему -то в таких историях мужчины просто отпад, не проявляют своих негативных качеств типа предательства, измены, эгоизма и по,...
Куколка в подарок - Ая Кучер
-
Людмила.06 ноябрь 22:16
гг тупая, не смогла читать дальше, из какого тёмного угла выпала эта слабоумная, и наглая. Неприятная гг, чит а ть не возможно, и...
Нелюбимый муж. Вынужденный брак для попаданки - Кира Райт
